1 Coríntios 1

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na kekedee ne nia leka mai fasi nau sa Paul fainia na wanefuta kulu sa Sosetenes. God nia fili nau sulia kwaidorie nia fua nau ta wane lifurongo ana sa Jesus Christ.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Karo kekede fua mulu wane ne mulu famamana ana sa Jesus, ma mulu ka to laona fere 'i Korin. God nia fili kamulu, ma ka faabu kamulu wane nia ki, sulia na 'adolae kamulu fainia sa Jesus Christ. God ka fili kamulu fainia wane ana fere ki tafau ne kera fosia sa Jesus Christ, na 'Aofia kera, ma na 'Aofia kulu laugo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nau ku foa fua ne God na Maa kulu ma na 'Aofia sa Jesus Christ kai kwaiofei amulu ma kai kwatea na aroaroe fua mulu.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nau ku tangoa God sulia maedangi ki sulia kamulu, sulia na kwaiofeie ne nia fatainia fua mulu ana sa Jesus Christ.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 God kwatea ru lea 'oro ki fua mulu, sulia kamulu 'ado fainia sa Jesus Christ. 'Urinai mulu ka saitamana lea ana ru 'oro ki sulia sa Jesus Christ, ma mulu ka 'ainitalo lea laugo sulia.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Ru lea ne ki nia kwatea fua mulu, nia fatainia fua mulu ne na farongoe ne kalu farongo kamulu ana sulia sa Christ nia mamana.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Ma sulia nia 'urinai, mulu ka ngalia ru lea ki tafau fasia God, ana kada ne mulu kai kwaimakwali ana maedangi ne na 'Aofia kulu sa Jesus Christ kai oli lau mai ana.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ma nia kai fanikila kamulu leleka ka dao ana maedangi 'isi, fua ne nao ta ru ta'a si tio amulu ana maedangi ne nia kai oli mai ana.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kulu fito'ona God kai sasi 'urinai fua mulu, sulia nia fili kulu fua kulu ka to kwaimani fainia sa Jesus Christ Wele nia ma na 'Aofia kulu.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Aia, wanefuta nau ki 'ae, nau ku gani kamulu ana na nikilalae ana sa Jesus Christ na 'Aofia kulu, mulu kai sui fasia olisusue fai kamulu kwailiu, fua ne nao ta daroe 'i safitamulu. Ma nia lea fua ne manata kamulu ki ma kwaidorie kamulu ki ka alua te ru.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Nau ku saea ru nai, sulia ne tani wane fasia kwalafa 'i Kloe kera farongo nau ana ne kamulu too ana olisusue ki fai kamulu kwailiu.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Ma tani wane amulu fata 'uri, “Nau na fafurongo sa Paul.” Ma ta wane ka saea, “Nau na fafurongo sa Apolos.” Ma ta wane lau ka saea, “Nau na fafurongo sa Pita.” Ma ta wane lau ka saea, “Nau na fafurongo sa Jesus Christ.”
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Na ru ta'a 'asiana nai, sulia kamulu tolingia sa Jesus Christ ana okue 'e'ete ki. Nao lau nau sa Paul be nau ku mae fua mulu ana na 'airarafolo! Ma nao mulu si siuabu ana sataku fua ne kamulu fafurongo nau ki!
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nau ku tangoa God, sulia taifilia sa Krispus ma sa Gaeas go ne nau ku siuabuda.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Nia ne, nao ta wane boroi 'ana si saea nia siuabu fua nia na fafurongo nau.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Aia, nau ku siuabua laugo sa Stefanas fainia na tooa nia, ma nao nau si manata to'ona sa ti lau ne nau ku siuabua.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Sulia sa Jesus Christ nao si odu nau mai fua siuabulana wane ki. Nia odu nau lalau mai fua nau ku farongo ana Farongoe Lea. Ma nao nau si fata ana liotoe ana molagali, fasia tani wane kera ka famamana sulia na fatae lea nau ma nao lau sulia na mamanalae ana maelana sa Jesus Christ ana 'airarafolo.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Ana kada tani wane kera rongoa farongoe sulia na maelana sa Jesus Christ ana 'airarafolo, kera kwaisae na farongoe nai na ru 'o'oni ga 'ana. Ma wane nai ki, God kai kwatea na kwaekwaee fuada. Boroi ma kulu, wane ne God famauri kulu ki, kulu saitamana na farongoe nai nia ne na nikilalae God fua famaurilana wane ki.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Sulia God nia saea laona Kekedee Abu ka 'uri,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Nia ne, kulu saitamana liotoe wane Grik ki, ma liotoe wane Jiu ki, ma liotoe wane fata lea ki, nia na ru 'o'oni ga 'ana. God fatainia ne liotoe wane ki nia oewanea ga ana.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 God nia lioto 'asiana. Nia ne kwate ma ka 'afitai fuana wane ki fua kera nao si saitamana God ana liotoe kera talada. God doria famaurilana wane ne kera famamana ana farongoe ne kalu farongo ana, sui boroi 'ana wane 'oro ki kera ka saea ne farongoe nai nia oewanea ga 'ana.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Ma wane Jiu ki, kera doria kera kai ada to'ona fanadae ki suifatai kera ka fi famamana. Ma wane 'i Grik ki, kera doria rongolana fatae lioto ki suifatai kera ka fi famamana.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Boroi ma kalu 'ainitalo ana sa Jesus Christ fainia na maelana ana 'airarafolo. Ma wane Jiu ki kera noni'ela ana na farongoe nai. Ma wane Grik ki, kera saea ne farongoe nai na fatae oewanea ga 'ana.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Boroi ma fuana sa tifaida ne God filida na, ana Jiu ki, ma wane ne nao lau Jiu ki laugo, na farongoe nai sulia sa Jesus Christ ne fatainia na nikilalae God fainia na liotoe God.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Sui boroi 'ana wane 'oro kera ka saea ne liotoe God ru oewanea ga 'ana, na liotoe God nia liufia na liotoe wane ki. Ma sui boroi 'ana wane 'oro kera ka saea na nikilalae God ne ru tu'u ga 'ana, na nikilalae God, nikila ka liufia nikilalana wane ki.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Aia, wanefuta nau ki 'ae, nao mulu si manata buro ana tolae be mulu to mai ana 'i naona kada be God nia sae kamulu 'uria famamanae. Sulia 'i maana wane ki, bara wane go amulu ne kera too ana liotoe, ma na 'initoe. Ma bara wane go amulu ne leka mai fasia fui wane 'initoa ki.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Sui boroi 'ana ka 'urinai, God nia fili kamulu wane ne kera sae kamulu oewanea ki, fua ne nia kai fa'ekea wane lioto ki. Ma nia ka fili kamulu wane ne kera sae kamulu ngwatautau ki, fua ne nia kai fa'ekea wane 'initoa ki.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Ma God ka fili kamulu wane ne kera nao si fuusi baita amulu ki, ma kera ka noni'ela amulu, ma kera ka sae kamulu ru 'o'oni ki go, fua ne nia kai falia ru ne kera saea ana ru talingai ki.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Ma sulia nia 'urinai, nao ta wane si saitamana ka fata naunau suli nia talana 'i naona God.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 God na ne alu kulu ka 'ado fainia sa Jesus Christ, ma God na ne ka kwatea liotoe fua kulu ana sa Jesus Christ. Ma God ka fa'o'olo kulu sulia sa Jesus Christ. Ma sulia sa Jesus Christ laugo, God ka luge kulu, ma nia ka faabu kulu na fuana.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ma nia ka dia na Kekedee Abu be saea, “Sa ti boroi 'ana ne doria ka fata naunau, nia ka fata naunau sulia te ne na 'Aofia nia fulia.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.