1 Coríntios 15

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aia, wanefuta nau ki 'ae, ana kada ne, nau ku doria mulu kai manata to'ona na Farongoe Lea be nau ku 'ainitalo ana fua mulu ma mulu kai uu ngasi ana.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Dia na famamanae kamulu ngasi ana Farongoe Lea ne nau ku 'ainitalo ana fua mulu, mulu kai too ana maurie firi. Boroi ma dia kamulu nao si dau ngasi ana Farongoe Lea nai, 'urinai na famamanae kamulu ru 'o'oni ga 'ana.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nau ku famanata na ana fua mulu, na ru baita ka tasa 'asiana ne kera famanata nau ana ki ne 'uri:
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ma kera faitolia nia, ma God ka tae nia 'uria maurie ana oluna maedangi, dia na Kekedee Abu be saea.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ma nia ka fatai fuana sa Pita, ma sui fuana akwala ma ro wane lifurongo ki.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Sui ana te kada lau, nia ka fatai fuana lima talanga ka tarenga ana fafurongo nia ki.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Sui, nia ka fatai fuana sa Jemes, ma 'i buri'ana nia ka fatai lau fuana wane ni lifurongo ki tafau.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ma 'i buri, nia ka fatai laugo fuaku ne nau ku dia ta wele ne nia futa ana kada garo.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Sulia nau nao lau ta wane talingai 'asiana ana wane lifurongo ki, ma nao nau si bobola fua saelaku ana na lifurongo, sulia nau ku famalagaigaia na wane famamana God ki.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ma sui boroi 'ana nau ku sasi 'urinai, nau na ne ta wane lifurongo, sulia God ne fili nau sulia na kwaiofeie nia. Ma na kwaiofeie nia nao si to 'o'oni, sulia nau ku rao ngasi ka liufia na lifurongo 'e'ete ki. Aia, nao lau nau talaku ne nau ku rao, sulia God kwaiofei aku, ma ka 'adomi nau fua ne nau ku rao fuana.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ma kalu wane lifurongo ki tafau, kalu ka 'ainitalo ana te Farongoe Lea go. Ma nia ne na ru ne mulu famamana na ana.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Aia, kalu ka famanata kamulu ana ne God taea na sa Jesus Christ fasia na maee. Ma 'uta ne tani wane amulu ka saea God nao si taea lau wane ne mae na ki?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Dia nia 'afitai God ka taea wane ne kera mae ki, 'urinai sa Jesus Christ laugo nao si tatae na.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ma dia sa Jesus Christ nao si tatae na fasia na maee, na famanatalae kalu nia ru 'o'oni go, ma na famamanae kamulu ru 'o'oni laugo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ma nao lau na ru nai ga 'ana, sulia dia sa Jesus Christ nao si tatae , na fatae kalu sulia God nia suke ga 'ana, suli kalu farongo ana ne God taea sa Jesus Christ fasia na maee. Boroi ma dia God nao si taea wane ne kera mae ki, nia nao si taea laugo sa Jesus Christ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Sulia dia nao nia si ngwaluda fuana wane mae ki kera tatae lau, tama sa Jesus Christ nao si tatae laugo fasia na maee.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ma dia God nao si taea sa Jesus Christ, tama famamanae kamulu ru 'o'oni, ma mulu kai ngalia na kwaekwaee sulia abulo ta'alae kamulu ki.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ma ka 'urinai laugo, na wane ne kera famamana ana sa Jesus Christ ma kera ka mae na, kera nao si too ana maurie firi.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ma dia ru lea ki ana sa Jesus Christ to akulu ana kada kulu to go laona molagali ne ma nao lau 'i langi, kulu bobola fua kera ka kwaimanatai fua kulu ka liufia wane laona molagali ki.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Boroi ma kulu saitamana lea ana God taea mamana na sa Jesus Christ fasia na maee. Nia ne, kulu ka saitamana laugo ana ne God kai tae kulu ne famamana kada kulu mae.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Wane ki tafau kera mae, sulia na te wane sa Adam. Ma ka 'urinai laugo, God kai tae kulu sulia te wane.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Wane ki tafau kera mae, sulia kulu ana kwalafa sa Adam ne na wane eteta. Ma ka 'urinai laugo, God kai tae kulu tafau 'uria maurie, sulia kulu 'ado fainia sa Jesus Christ.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 God taea sa Christ 'i nao. Ma kulu wane sa Christ ki, God kai tae kulu ana kada sa Jesus Christ kai oli mai.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ma burina, maedangi 'isi kai dao mai. Sa Jesus Christ kai fafunuia malimae nia ki ne kera 'initoa, ma kera ka too ana nikilalae, ma nia kai kwatea na 'initoe nia fua Maa nia God.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Sulia sa Jesus Christ kai 'initoa leleka ka dao ana kada God kai liufia malimae sa Jesus Christ ki tafau, ma ka aluda fua kera ka kwairoi ana sa Jesus Christ.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ma na malimae 'isi ne God kai fafunuia na ne maee.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Sulia na Kekedee Abu be saea, “God ka alua ru ki tafau farana nikilalae nia.” Boroi ma kulu saitamana God nao si alu nia talana 'i farana nikilalae sa Jesus Christ, sulia God alua ru ki tafau 'i farana nikilalae sa Jesus Christ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ma 'i buri'ana ru ki tafau to na 'i farana 'initoe sa Christ na Wele God, nia talana laugo kai alu nia talana farana God ne alua ru ki tafau 'i farana sa Christ. Ma ana kada nai, God kai 'initoa fafia ru ki tafau.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Aia, tani wane kera siuabu wane ne kera mae ki. Kera siuabuda 'urinai, sulia kera saitamana lea ana God kai taea wane ne kera mae ki. Dia God nao si bobola fua taelana wane ne kera mae ki, 'uta ne kera ka siuabu 'urinai?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Aia, ma kalu lifurongo ki laugo, sui boroi 'ana ru 'oro ki ka sasi fua saungilamalu, kalu 'ainitalo ana sa Christ. Dia nao kalu si saitamana God kai tae kulu, 'afitai kalu ka nonimabe fua sasilana na raoe nai.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Wanefuta nau ki 'ae, nia mamana 'asiana, ana maedangi ki tafau go, ru ki sasi fuana saungilaku. Nia mamana 'asiana laugo, nau ku eele sulia famamanae kamulu ki ana sa Jesus Christ na 'Aofia kulu.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Nau ku dao to'ona 'afitaie baita 'asiana seki 'i Efesus, sulia malimae nau ki kera dia kui kwasi ki, ma kera ka doria saungilaku. Dia nau si fito'ona God ne taea wane ki fasia na maee, nao nau si nonimabe go fuana daolae to'ona 'afitaie 'urinai. Ma dia God nao si taea wane ki fasia na maee, lea fua kulu kai rosulia na fatae be 'uri,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Aia, nao mulu si famamana ru suke ki 'urinai. Dia mulu leka oku fainia wane ta'a ki, mulu kai dia kera laugo.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Mulu kai manata 'o'olo, ma mulu kai abulo fasia abulo ta'alae kamulu ki. Sulia nau ku saitamana tani wane amulu nao kera si saitamana 'ua God, Ma nia bobola na fua mulu ka 'eke sulia ru nai.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Aia, alamia ta wane ledi ka 'uri, “'Uri ma God ka tae 'uta ana wane mae? Ma na noni ru 'uta ne kera kai too ana?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Aia, na olisilae nau 'uri: Na ledilae ne oewanea 'asiana. Manata sulia na mege ru ne 'oe fasia. 'Oe ano fafia, ma burina na mege ru ka masubu mai. Ma na faitolilae ana noni ru ne 'urinai laugo.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ma na ru ne 'oe fasia ne nia na mege ru 'ana. Alamia megena ta witi naoma ta ru 'e'ete lalau 'ana, boroi ma kulu saitamana lea ana ne nia si alua 'ua ta noni 'ai mamana.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Boroi ma kada nia bulao, God ka fi kwatea mege ru nai ka too ana noni ru nia doria. Ma God ka doria fua 'ai 'e'ete ki ka mango mai fasi mege ru 'e'ete ki.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ma ka 'urinai laugo ana noni ki ne God saungainida, sulia kera nao si bobola tafau. Wane ki, ma ru mauri 'a'ala ki, nonida 'e'ete kwailiu tafau go.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ma God ka saungainia ru 'oro ki laona molagali ne ma na mamanga laugo. Ma ru nai ki, adalae to'oda ka lea laugo go. Ma ru nia saungainida ana mamanga, kera too ana kwangalae 'e'ete fasia ru ki laona molagali ne.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Sulia na sato too laugo ana kwangalae nia talana, ma na madame ka too laugo ana ta kwangalae. Ma bubulu ki ka too ana kwangalae kera ka 'e'ete laugo 'ana.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ma ka 'urinai laugo ana kada God kai taea wane ne kera mae ki. Ana kada ta wane ka mae, kera faitoli ana nonina, ma nia kai fura. Ma ana kada God kai taea, na noni ru falu nia kai toto firi.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ma ana kada kera faitolia ta noni ru laona ano, nia nao si ada lea ma nao si nikila. Boroi ma ana kada God kai taea, nia kai tatala fua ne noni ru ne kai ada lea ma kai nikila.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ma noni kulu ne kera alua laona ano, nia na noni ru ana molagali ne. Ma kada God kai tae kulu, kulu kai too ana noni ru falu ki ne bobola fuana tolae 'i langi. Sulia dia kulu ka too ana noni ru ne bobola fua tolae laona molagali, kulu kai too laugo ana noni ru ne bobola fua tolae 'i langi.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Sulia na Kekedee Abu be fata 'uri, “God eta saungainia na wane mauri ne satana sa Adam.” Aia, ma sa Jesus Christ ne kulu saea ana “Adam 'isi,” nia na ne Anoeru ne kwatea na maurie falu.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Na noni ru falu nao si eta leka mai, sulia kulu mauri 'ua laona molagali suifatai kulu ka fi mauri 'i langi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 'Urinai, na etana Adam, God saungainia ana na ano laona molagali. Ma na ruana Adam, ka leka mai fasia 'i langi.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ma wane ne kera to laona molagali ki, kera too ana noni ne dia sa Adam be God saungainia ana ano laona molagali. Ma wane ne kera to 'i langi ki, kera too ana noni ne dia sa Jesus Christ ne nia leka mai fasia 'i langi.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ana kada ne, na noni kulu dia na nonina sa Adam be God saungainia ana ano. Boroi ma, noni falu kulu ki kai dia na nonina sa Jesus Christ ne nia leka mai fasia 'i langi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Aia, wanefuta nau ki 'ae, noni kulu ne too ana fasio fainia 'abu laona molagali ne, ma nia nao si bobola fua rulae laona 'Initoe God. Ma na noni kulu ne saitamana maee, nia 'afitai ka too ana maurie firi.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Aia, mulu kai fafurongo basi fuana fatae nau, sulia nau ku farongo ana ru agwa. Tani wane ne kera famamana, nao kera si mae. Boroi ma God kai tala na noni kulu tafau.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Ma ru ne kai fuli 'ali'ali go, dia ma'afu kwalekwale ana maana wane. Ana kada God kai ufia na fa bungu ka angi ana maedangi 'isi fuana molagali ne, sui nia fi taea wane famamana ne kera mae tafau na, ma nao kera si mae lau. Ma tani wane akulu ne nao si mae 'ua, God kai rokisi kulu fua ne kulu kai too ana noni ru falu ki.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ma noni kulu ne saitamana maee, God kai talana fua ne kai mauri firi.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ana kada God talana noni kulu 'urinai ma nao kulu si mae lau. Ma nia ka famamana na Kekedee Abu be saea,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Na maee nao si liufia na.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ta'alae go ne nia kwatea nikilalae fuana maee fua falilana wane ki. Ma ana taki sa Moses go ne kwatea nikilalae fuana ta'alae nai.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aia, kulu tangoa God, sulia na 'Aofia kulu sa Jesus Christ ne famauri kulu fasia maee.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nia ne, wanefuta lea nau ki 'ae, mulu kai fangasia famamanae kamulu ki. Ma mulu kai uu ngasi ana na raoe kamulu ki fuana 'Aofia, sulia mulu saitamana raoe kamulu ki fuana 'Aofia nao si 'o'oni.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.