1 Coríntios 14

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mulu kai sasi ngangata 'uria kwaimanie fuana wane ki. Ma nia ka lea laugo fuana sasilae 'uria kwatee ki fasia na Anoeru Abu, tasa na ne 'uria na kwatee fuana farongoe ana fatalana God.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ma dia ta wane ka fata ana fatae 'e'ete ne nia nao si saitamana, God lalau 'ana ne nia fata fuana, nia nao si fata fuana ta wane, sulia kera si saitamana te ne nia saea. Na Anoeru Abu kwatea nia ka fata sulia ru agwa ki.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Boroi ma dia ta wane ka farongo ana fatalana God, nia fata fuana wane ki fua ka 'afida, ma fuana radulada, ma gwaleda.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Na wane ne fata ana fatae 'e'ete ki ne nia ulafusia, taifilia na maurilana talana go ne nia 'adomia. Boroi ma na wane ne farongo ana fatalana God, nia 'adomia wane ki tafau laona fikute wane.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Sui boroi 'ana nau ku dori kamulu tafau go mulu kai fata ana fatae 'e'ete ki ne nao mulu si saitamana, nau ku doria ka tasa fua ne kamulu kai saitamana farongoe ana fatalana God. Sulia na wane ne farongo ana fatalana God, nia 'initoa ka liufia na wane ne fata ana fatae 'e'ete ki ne nia ulafusia. Ma dia ta wane to fuana fadalana na fatae ne nao nia si saitamana , nia lea laugo, sulia keroa kai 'adomia na wane famamana ki tafau.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Wanefuta nau ki 'ae, ana kada nau ku leka mai siamulu, dia nau ku fata 'aku ana fatae ne nao kulu si saitamana, nao nau si kwai'adomi go amulu. Boroi ma dia nau ku farongo ana ta ru ne God fatainia fuaku naoma nau ku famanata kamulu, tama nau 'adomi kamulu ka baita.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Aia, na fatailana ne 'uria na tala 'au ni ufilana. Dia ta wane ne nao si saitamana ufilana, wane ki nao kera si saitamana na lingeru te ne nia ufia.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Ka 'urinai laugo, dia ta wane ni omee ka ufia na fa bungu fuana ganilana mai wane ki fuana firue, ma na lingena fa bungu nai nao si madakwa, nao kera si leka go mai.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ka 'urinai laugo ani kamulu, sulia dia mulu fata ana fatae ne nao ta wane si saitamana, na fatae kamulu ki si fulia go ta ru.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Fatae 'oro 'asiana ki to laona molagali ne, ma fatae nai ki tafau go kera too ana fadaalada.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Boroi ma, dia ta wane ka fata fai nau, ma nao nau si saitamana na fatae nia ki, nia 'afitai 'asiana karo ka saitamaro kwailiu.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Sulia ne mulu doria 'asiana mulu kai too ana kwatee fasia na Anoeru Abu ki, lea fuana mulu kai sasi 'uria na kwatee ne saitamana ka fanikila na famamanae wane ki.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Kada ta wane ka fata ania fatae 'e'ete ki ne nia ulafusia, nia kai fosia God fua nia ka kwatea na kwatee fuana fadalana te ne nia saea.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Sulia dia nau ku foa ana fatae 'e'ete ki ne nau ku ulafusia, na mangoku ne foa, boroi ma na manataku nao si foa go.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nia ne, nau kai foa ana mangoku, ma nau kai foa laugo ana manataku. Ma nau kai ngu ana mangoku, ma nau kai ngu laugo ana manataku.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ana kada mulu oku fuana folae, dia kamulu tangoa God ana mangomulu go, ta wane nao si saitamana na fatae kamulu, ma 'afitai nia ka saea “Iu, nia 'urinai” 'uria fatailana nia alafafia te ki ne mulu saea.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Ma sui boroi 'ana na folae kamulu 'uria tangolana God ka lea, nao mulu si 'adomia go ta wane.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nau ku tangoa God suli nau ku fata ana fatae 'e'ete ki ne nau nao si saitamana, ma nau ku sasi 'urinai ana kada 'oro ka liufi kamulu tafau.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Ma sui boroi 'ana ka 'urinai, ana kada nau ku to oku fainia wane ki fuana folae, nau ku doria nau ku saea go lima mae fatae ki ne madakwa ma kera ka saitamana, fasia saelana te akwala ma to'oni mae fatae ki ana fatae ne nao kera si saitamana.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Aia, wanefuta nau ki 'ae, mulu kai to dia ta kale wele ne nia ulafusia fuli rue ta'a. Boroi ma, nao si lea fuana manatalamulu ka dia na manatana kale wele ki. Nia lea fuana manatalamulu ka dia wane baita ki.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Sulia na 'Aofia be saea laona Kekedee Abu ka 'uri,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Nia ne, kulu saitamana na ana, God kwatea na kwatee ana fatae 'e'ete ki ne sa tifaida ne nao kera si famamana, kera ka saitamana God ne talaia na wane ne fata. Ma kwatee ana farongoe ana fatalana God, God kwatea fua ka radua wane ne kera famamana tafau na ki.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nia ne, ana kada wane famamana ki kera oku fuana folae, ma kera ka fata ana fatae 'e'ete ki ne nao kera si saitamana, ma dia tani wane abu famamana kera ru mai 'i seki, ma nao kera si saitamana fatae kamulu ki, kera kai kwaisae mulu oewanea.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Boroi ma dia wane ki tafau ne kera farongo ana fatalana God, ma ta wane abu famamana ka ru mai, nia kai saitamana nia too ana ta'alae ki. Ma sulia na te ne nia rongoa, nia ka saitamana laugo ne God kai ketoa,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 ma nia kai fatainia na manatalae agwa nia ki, ma ka abulo fasia ru nai ki, ma nia ka boruru 'uria fosilana God, ma ka fata 'uri, “Mamana 'asiana, God to fai kamulu.”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Wanefuta nau ki 'ae, ana kada ne mulu oku mai fuana folae, mulu kai sasi 'uri: Te wane ka ngu tangoa God, ma ta wane lau kai famanata, ma ta wane kai farongo ana ru ne God fatainia fuana, ma ta wane kai fata ana fatae ne nao nia si saitamana, ma ta wane laugo kai fadaa na fatae nai. Aia, ru kera sasia ki tafau go ne ru fuana 'adomilana wane famamana ki tafau.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ma dia tani wane kera fata ana fatae 'e'ete ki ne nao kera si saitamana, 'urinai bobola fuana ro wane go naoma ta olu wane ne kera kai fata. Ma kera ka fata ana kada 'e'ete ki. Ma ta wane kai fadaa na fatae nai ki.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ma dia nao ta wane si saitamana fadalana fatae nai ki, 'urinai nao ta wane si fata ana fatae 'e'ete ne nao kera si saitamana. Wane ne kera saitamana fatae 'urinai ki, kera kai aroaro ga 'ada, ma kera kai fata ga ada laona manatada fainia God.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ka 'urinai laugo, wane ne kera farongo ana fatalana God ki, nia bobola fuana ro wane naoma ta olu wane go ne kera kai fata. Ma wane ki tafau kera ka fafurongo lea sulia.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Boroi ma dia ta wane fata ana fatalana God, ma ta wane lau ne to 'i senai, ma God ka fatainia ta ru fuana, nia lea fua ta wane ne ka eta fata ka nofo 'ana, suifatai ka kwatea wane be ka fata.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 'Urinai ne wane ki tafau ne kera farongo ana fatalana God kera kai kwatea kadamanga fuada tafau fua fatalae. Mulu kai sasi 'urinai fua mulu kai famanata kamulu kwailiu fainia radulamulu.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Ma ta wane ne farongo ana fatalana God, nia ka dau fafia fatae nia.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Sulia God nia doria kulu kai sasi saore ana ru ki, ma kulu ka to ana aroaroe.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 nia 'uri: Ana kada mulu oku fuana folae, nao mulu si ala'ania keni ki kera fata, boroi ma kera to aroaro 'ada. Nia dia na taki kalu wane Jiu ki saea ne keni ki kera ka rosulia na fatalana arai kera ki.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Dia ta keni doria ledilana ta ru, nia ledia arai nia ana kada keroa to 'i lume keroa, sulia ru ni 'ekelae fua keni ka fata ana kada wane ki kera oku fuana folae.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 'Uri ma kamulu wane Korin ki kamulu kwaisae kamulu talingai 'asiana? Na fatalana God nao si safali mai fasi kamulu. Ma nao lau taifili kamulu go ne God kwatea na fatalana fua mulu.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ma dia ta wane amulu ka fia nia too ana na kwatee fasia na Anoeru Abu, naoma nia ta wane fuana farongoe ana fatalana God, lea fuana nia ka saitamana nau ku kedea na fatae talingai na 'Aofia.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ma dia na wane 'urinai nao si rosulia ru ne ki, 'urinai nao mulu si fafurongoa na te ne nia saea.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Nia ne, wanefuta nau ki 'ae, lea fua mulu kai sasi 'uria farongoe ana fatalana God. Ma nao kamulu si luia wane ne kera doria fatae ana fatalae 'e'ete ne nao kera si saitamana.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Ma nia lea fuana folae kamulu ka saore fainia na aroaroe.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.