1 Coríntios 12
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NTLH
1 Aia, wanefuta ki, nau ku kedea na fatae fua olisilana ledilae kamulu ki sulia kwatee ki fasia na Anoeru Abu. Nau ku doria mulu kai saitamana lea ana kwatee ki ne Anoeru Abu nia kwatea fua kulu.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Mulu saitamana, kada kamulu to 'ua ana falafala 'i naona ne mulu famamana ana sa Jesus, na nunuiru ne nao si mauri ki, kera talai garo amulu.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ma nau ku doria mulu kai saitamana dia na Anoeru God talaia ta wane, nia 'afitai na wane nai ka fata kwaiagi ana sa Jesus. Ma ka 'urinai laugo, dia na Anoeru Abu nao si talaia ta wane, nia 'afitai ka saea sa Jesus ne na 'Aofia.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Boroi 'ana na Anoeru Abu ka kwatea na kwatee 'e'ete kwailiu ki, kwatee nai ki safali go mai tafau fasia te Anoeru Abu.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Sui boroi 'ana na raoe ne na 'Aofia nia doria kulu kai sasida ki nia ka 'e'ete kwailiu, te 'Aofia go ne kulu rao fuana.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Sui boroi 'ana kulu ka saitamana sasilana raoe 'e'ete kwailiu ki, te God go ne kwai'adomi akulu fua sasilana.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ma na Anoeru Abu ka fatainia nikilalae nia fua kulu tafau ne kulu kai rao fua 'adomi lakulu kwailiu.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ma fuana tani wane, na Anoeru Abu kwatea na kwatee fua fatae ana liotoe. Ma fuana tani wane na Anoeru Abu ka kwatea na kwatee fuana fatae ana saitamarue.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ma fuana tani wane, na Anoeru Abu ka kwatea na fitoe ne nikila 'asiana. Ma fuana tani wane, na Anoeru Abu ka kwatea na kwatee fua guralana wane matai ki.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ma fuana tani wane, na Anoeru Abu ka kwatea na kwatee fua sasilana ru ni fanadae ki. Ma fuana tani wane, na Anoeru Abu ka 'afida fuana fatae ana fatalana God. Ma fuana tani wane, na Anoeru Abu ka kwatea na kwatee fua kera ka ada saitamana ru ki ne safali mai fasia na Anoeru Abu naoma ka nao. Ma fuana tani wane, na Anoeru Abu ka kwatea na kwatee fua fatalae ana fatae 'e'ete ne nao kera si saitamana ki. Ma fuana tani wane, na Anoeru Abu ka kwatea na kwatee fuana fadalana fatae ne kera saea.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Sui boroi 'ana nia ka kwatea kwatee 'e'ete ki fua kulu tafau sulia na kwaidorie nia, te Anoeru Abu go ne kwatea.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Kulu na wane ne kulu famamana sa Jesus Christ ki, kulu dia te noni ana sa Jesus Christ ne too ana kula 'oro 'e'ete ki. Ma sui boroi 'ana nia ka too ana bali 'oro ki, nia te noni ru ga 'ana.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Kulu tafau go, wane Jiu ki, ma wane ne nao lau Jiu ki, ma wane ne kera rao 'o'oni ki, ma wane ne kera aluge ki, kulu dia te noni ru go, sulia te Anoeru Abu go ne siuabu kulu, fua ne kulu kai alua te noni ru. Ma God ka kwatea te Anoeru Abu go ne ka to laona maurilakulu tafau.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Na noni ru nao si too ana te kula go, boroi ma nia too ana bali 'oro 'e'ete ki.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ma dia na 'ae ka fata 'uri, “Nau nao lau ta bali ana noni, sulia nau nao lau na 'aba,” na 'ae nai ta bali ana noni nai.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ma dia na alinga ka fata 'uri, “Nau nao lau ta kula ana noni, sulia nau nao lau na maa,” na alinga ne ta bali ana noni nai.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ma dia na noni ru tafau ne na maa go 'ana, nia nao si bobola fuana rongolana ta ru. Ma dia na noni ru tafau ne alinga ga 'ana, nia nao si bobola fuana mokolae to'ona ru ki.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Aia, na noni kulu lea 'asiana, sulia kada God saungai kulu, nia alua ru nai ki tafau go ana noni sulia na kwaidorie nia.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ma dia na noni too ana te bali go 'ana, nia nao lau na noni mamana!
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Na noni too ana bali 'oro ki, boroi ma nia te noni go.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ma sulia 'urinai, na maa 'afitai ka fata 'uri fuana 'aba, “'Aba 'ae, nau nao si dori 'oe go!” Ma ka 'urinai laugo na gwau nao si bobola fuana fatalae 'uri fuana 'ae, “Nau nao si dori 'oe go!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Tani wane kera manata sae tani kula ana noni nia ngwatautau. Boroi ma, 'afitai 'asiana kulu ka mauri dia kula nai ki nao fasi noni kulu.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ma tani kula ana noni ne kulu saea ne nao si 'initoa go, nia ne kulu kai ada lea sulida. Ma ta kula ana noni ne adalae to'ona si lea go, nia ne kulu kai faofida ana maku.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ma tani kula ana noni ne ada to'oda ka lea, nao kulu si bobola fuana faofida. God saungai 'urinai ana noni kulu, fua ne kulu kai fabaita kula nai ki ana noni kulu ne wane ki kera kwaisae bali 'o'oni ki ga 'ana.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Nia ne, nao go ta daroe laona noni ru, sulia kula ki tafau go kera ada sulida kwailiu.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ma dia ta te kula ana noni nia fii, na bali ki tafau go ne kera fii laugo fainia. Ka 'urinai laugo, dia ta kula ana noni ru kera tangoa, na noni ru tafau kera ngalia na tangolae nai.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Aia, kamulu tafau go ne na nonina sa Jesus Christ, ma te te wanea akulu ne tani kula ana nonina.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ma laona fikute wane God nia kwatea raoe 'e'ete kwailiu ki fua kulu. Etana, nia kwatea na raoe ana lifurongolae fua tani wane. Ma ruana nia ka kwatea raoe ana farongoe ana fatalana God. Ma na oluna nia ka kwatea raoe ana famanatalae. Sui, nia ka kwatea kwatee fuana sasilana fanadae ki. Sui, nia ka kwatea kwatee fuana guralana wane matai ki. Sui, nia ka kwatea na kwatee fuana kwai'adomie. Ma nia ka kwatea laugo na kwatee fua kwaitalaie. Ma nia ka kwatea laugo na kwatee fuana fatalae ana fatae 'e'ete ne nao kera si saitamana ki.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Aia, kulu tafau go nao lau wane lifurongo ki, ma nao lau wane fua farongoe ana fatalana God ki, ma nao lau wane famanata ki. Ma nao lau wane ki tafau akulu ne too ana kwatee fua sasilana fanadae ki,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 naoma na kwatee fuana guralana wane matai ki. Naoma nao lau kulu tafau ne too ana kwatee fuana fatalae ana fatae 'e'ete ki, ma nao lau kulu tafau ne kulu bobola fuana fadalana fatae ne kera saea ki.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ma nau ku doria mulu kai kwaidori ana kwatee 'initoa ki. Nia ne, ana kada ne, nau kai fatainia na ru ne lea ka liufia na ru nai ki tafau.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.