1 Coríntios 11
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC
1 Nia ne, mulu ka to dia nau, dia laugo ne nau ku to dia sa Jesus Christ.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nau ku tango kamulu sulia mulu manata to'oku sulia maedangi ki tafau, ma mulu ka leka sulia na famanatalae ne nau ku kwatea fua mulu.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ma nau ku doria mulu kai saitamana sa Jesus Christ nia gwaungai fafia wane ki tafau, ma arai ki kera ka gwaungai fafia 'afe kera ki, ma God ka gwaungai fafia sa Jesus Christ.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Dia ta te wane nia 'afua gwauna kada nia foa naoma ka farongo ana fatalana God, nia fatu'ua Christ na nai.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Boroi ma dia ta keni nao si 'afua gwauna kada nia foa naoma kada nia farongo ana fatalana God, nia fatu'ua na arai nia. Nia bobola ga 'ana fainia 'afe ne sufi kori ana ifuna gwauna tafau. Na keni ne ka sasi 'urinai, nia dia ta keni ne kera sufi koria ifuna fuana fa'ekelana.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Kada nia nao si 'afu fafia na gwauna, nia dia nia sufi kori ana ifuna. Nia ne, lea fua keni ka alua na ru fua 'afulae fafia na gwauna, sulia ru ni 'ekelae fuana keni ka sufia ifuna naoma ka sufi kori ana ifuna.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Aia, ma welewane ki ne, nao si 'afu fafia gwauda, sulia God saungainida dia nia talana, ma kera ka fatainia na 'initoe nia. Ma keni ki, kera ka fatainia na 'initoe welewane ki.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Sulia kada God saungainia na welewane eteta, nao lau keni ne fafuta nia. Ma na keni eteta, God ka saungainia fasia na nonina na welewane eteta.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ma God nao si saungainia na welewane fuana 'adomilana na keni. Boroi ma nia saungainia na keni fuana 'adomilana na welewane.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Nia ne, keni ki kera ka too ana ru fuana 'afulae fafia gwauda fua 'ainsel ki boroi kera ka saitamana keni ki kera fuusi baita ana arai kera ki.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Boroi ma fua kulu wane ne kulu famamana na 'Aofia, wane ma keni, kulu bongi kulu kwailiu. Na keni kai 'adomia na welewane, ma na welewane kai 'adomia na keni.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Sui boroi 'ana na keni eteta ka leka mai fasia nonina welewane eteta, 'i ta'ena na keni ne fafuta welewane. Aia, ma ru ki tafau leka mai fasia God.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Mulu kai manata basi sulia te ne lea. Mulu kai saitamana, nao si lea ne keni ka foa dia nia nao si 'afua gwauna.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ma wane ki ne, kulu saitamana God nao si saungainia na welewane fua ne kera ka too ana ifu gwala dia keni ki. Ma dia na ifuna welewane ka 'urinai, nia 'eke 'asiana.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Boroi ma, dia na keni ka too ana ifu gwala, adalae to'ona lea 'asiana. Sulia God kwatea na ifu gwala fua ne ka 'afu fafia ana gwauna.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Aia, dia ta wane ne nao si doria alafafia na famanatalae nau sulia ru ne, na olosi nau fuana 'uri: Nao go ta falafala 'e'ete ne kalu famanata ana. Ma sa tifaida ne kera famamana ana God laona mae fere ki tafau, kera sasi laugo 'urinai.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Aia, ma sulia na ru nau ku kekede na fua mulu kada nai, nao nau si tango kamulu. Sulia kada kamulu oku fua folae, abulolae kamulu ki ta'a, ma nao mulu si fanikila go na famamanae kamulu ki, boroi ma mulu fangwatautau lalau.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Na etana ru nau ku balufi kamulu fafia ne 'uri: Nau ku rongoa ana kada kamulu oku ki, mulu to 'e'ete 'i safitamulu, ma mulu ka olisusu fai kamulu kwailiu. Ma nau ku saitamana lea ana tani ru nau ku rongoa nia mamana.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Mamana 'asiana, na daroe nai fatai lea ana sa tifaida ne leka mamana sulia God.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Aia, ana kada mulu leka oku mai fuana Fanga Abue, nao lau na Fanga Abu mamana ne mulu 'ania.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Sulia ta bali amulu fanga baita na amulu, ma nao mulu si 'ado na fainia wane 'e'ete ki. Nia ne, ta bali ana wane kera ka fiolo ga 'ada, ma ta bali amulu ka ku leleka kera ka gwaulilinge na 'amulu.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Nia ne, kai lea fua mulu ka fanga basi 'i lume kamulu ki, fua ne nao mulu si fa'ekea wane ne fanga kera ki nao si 'oro. Sulia kada mulu fanga baita 'i maana wane siofa ki, mulu fatainia ne nao mulu si fuusi baita ga ana fikute wane famamana God. 'Uta, kamulu kwaisae nau tango kamulu fafia abulolamulu ne 'urinai? Nao!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Na famanatalae sulia na Fanga Abue ne nau ku kwatea fua mulu, nau ku ngalia fasia na 'Aofia be nia 'uri: Ana rodo be kera 'olomaelana na 'Aofia sa Jesus fuana malimae nia ki, nia ka ngalia na beret,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ma nia ka tangoa God fafia, ma ka ngiia, ka fata 'uri, “Nia na ne noniku ne nau ku kwatea fua mulu. Mulu kai 'ania fuana manatalae to'oku.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ma burina kera fanga ka sui, 'urinai laugo sa Jesus ka ngalia na titiu, ma nia ka fata lau 'uri, “Na titiu ne, nia usulia na alangaie falu ne God saungainia ana 'abuku. Ana kada mulu kai kufia, mulu kai manata to'oku.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Nia ne, ana kada ki tafau ne mulu Fanga Abu ana beret fainia na titiu, mulu kai 'ainitalo na ana maelana na 'Aofia, ma mulu ka sasi 'urinai leleka ka dao ana olilana mai sa Jesus.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nia ne, dia ta wane 'ania na beret, ma ka kufia na titiu nia 'ana falafala ne ta'a, nia abulo ta'a ana nonina na 'Aofia fainia na 'abuna.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nia ne, sa ti akulu ne doria ka Fanga Abu, nia ka manata basi sulia na abulolana talana, sui nia ka fi 'ania na beret ma ka fi ku ana na titiu nai.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Sulia dia nia nao si manata basi sulia nonina na 'Aofia ana kada nia 'ania beret ma ka ku ana na titiu, nia ngalia na kwaekwaee fuana talana ana kada nia Fanga Abu 'urinai.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Nia ne kwatea ma wane 'oro ka matai, ma kera ka ngwatautau, ma tani wane kera ka mae na.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ma dia kulu filo kulu tala kulu 'i nao, God nao si keto kulu.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Boroi ma na 'Aofia nia keto kulu ma ka kwatea na kwaekwaee ki fua kulu ana kada ne, fua ne nia nao si keto kulu fuana maee fainia wane ki laona molagali ana kada kai dao mai.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Nia ne, wanefuta nau ki, ana kada mulu oku mai fuana Fanga Abue, mulu kai to makwali kamulu tafau.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ma dia ta wane ka fiolo, lea fua nia ka fanga basi ana 'i lume nia, suifatai nia ka fi leka ana okue, fasia God ka kwatea kwaekwaee fua mulu sulia falafala kamulu ki ana kada mulu oku.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.