1 Coríntios 10
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NAA
1 Wanefuta nau ki 'ae, mulu ka manata sulia kobora kulu ki wane Jiu ki. Ana kada God talaida ana na gwa salo, ma kera ka leka tofolo ana asi.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Nia dia kera siuabu ana gwa salo fainia na asi fua kera na fafurongo sa Moses ki.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Ma kera tafau go ne kera 'ania fanga God kwatea fuada,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 ma kera ka kufia laugo na kafo ne nia kwatea fuada. Sulia kera kufia na kafo ne leka mai fasia na fau ne God nia kwatea fua ka leka faida. Ma na fau nai na ne sa Jesus Christ, ma nia nao si leka na fasida.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ma sui boroi 'ana God ka kwai'adomi ada 'urinai, abulolada ta'a, ma God nao si eele sulia 'orolada abulolada ta'a. Ma sulia ru nai, kera ka mae laona lofaa 'eke'eke ne kera liu ana.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Ma ru nai ki ka fuli 'urinai fuada fua ne ka kwatea na fabasue fua kulu ana te ki ne kai dao mai fua kulu dia kulu sasi sulida 'uria dorilana ru ta'a ki,
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 ma fua fosilana nunuiru ki dia tani wane ada kera sasia mai 'i nao. Sulia na Kekedee Abu be saea, “Kera to fua fangalae, ma kera ka ku baita, fainia oeelae dia wane baliburi ki.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Ma kulu ne, nao kulu si sasia oeelae ki dia tani wane Israel ki mai 'i nao, sulia God kwatea kwaekwaee fuada ma ro akwala ma olu to'oni wane ada kera ka mae ana te maedangi.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Ma nao kulu si ilito'ona na 'Aofia dia tani wane ada ne sasi sulia abulo ta'alae kera ki, ma na fa baeko tolo ka 'aleda kera ka mae.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ma nao kulu si 'uga, sulia tani wane ada kera sasi laugo 'urinai, ma God ka kwatea mai na 'ainsel fua saungilada.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ma osingana te ne ru nai ki ka fuli fuada fua wane ki tafau kera kai saitamana sasilana ru 'urinai ki, God nao si eele go sulia. Ma fatae nai ki ka to na laona Kekedee Abu fua fata fabasue fua kulu ne kulu to laona maedangi 'isi ki.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Aia, ma na wane ne fia ne na famamanae nia nikila, nia ka madafia, fasia nia ka fulia laugo ta ru ta'a.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ana kada mulu dao to'ona ilitoe, nia nao lau ta ru falu, sulia wane 'e'ete ki boroi dao laugo to'ona ilitoe 'urinai ki. Ma God ka kwai'adomi ana wane ne kera fito'ona ki, sulia nia nao si luka amulu fua ilitoe ne kai liufia nikilalae kamulu ki. Ma ana kada mulu dao to'ona ilitoe, God kai kwatea na nikilalae fua mulu fua ne mulu kai noni'ela ana abulo ta'alae.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Nia ne, kwaimani nau ki 'ae, mulu kai to fasia na fosilana nunuiru ki.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Aia, ma mulu wane lioto ki na. Nia ne, mulu kai manata lea sulia fatae nau ki, ma dia mulu alafafia, mulu ka rosulia.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Aia, ma sulia na Fanga Abue, ana kada kulu ku ana titiu, kulu 'ado fainia ana 'abuna sa Jesus Christ. Ma na beret ne kulu ngiia, kada kulu 'ania, kulu 'ado na fainia ana nonina sa Jesus Christ. Ma kulu tangoa God sulia ru nai ki.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ma te lifu beret go ne sa Jesus. Sui boroi 'ana kulu ka 'oro, kulu te noni go, sulia kulu 'ado ga ana te lifu beret nai.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Aia, mulu ka manata sulia wane Jiu ki. Kada tani wane ada ne kera 'ania te ne kera afafu ana God fafona fulifue, kera 'ado laugo ana fosilana God.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Nau ku saea nunuiru ki ma na fanga kera afafu ana nunuiru nao si 'initoa. Sulia kulu saitamana ru nai ki ru 'o'oni ki ga 'ana.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ma nau ku saea, ana kada kera afafu ana nunuiru, kera fosia anoeru ta'a ki, ma nao kera si fosia go God. Nia ne, nao nau si doria mulu kai 'ado fainia anoeru ta'a ki.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Sulia nao mulu si bobola fuana kulae ana titiu na 'Aofia ana Fanga Abu ma fasia na titiu anoeru ta'a ki laugo. Ma nao mulu si bobola fuana 'anilana na Fanga Abu na 'Aofia fainia na fanga anoeru ta'a ki laugo.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Dia kulu sasi 'urinai, na 'Aofia kai guisasu fua kulu. Ma nao kulu si bobola fua uulae 'usia na kwaekwaee nia.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Tani wane kera fata 'uri, “Kulu saitamana sasia ga akulu ru ki tafau ne kulu doria, sulia nia nao si abu go fua kulu.” Boroi ma nau ku saea, “Ru ki tafau nao si lea, ma ru ki tafau nao si kwai'adomi akulu kwailiu.”
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Nao kulu si manata ga 'akulu sulia te ki ne lea fua kulu ga 'ana. Boroi ma kulu kai manata laugo sulia te ne 'adomia laugo wane 'e'ete ki.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Nia lea ga 'ana fua 'anilana te ne mulu folia 'i maana usie. Ma nao mulu si manata 'abero sulia na ru nai leka mai fasia 'i fai.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Nao ta fanga ne abu fua kulu ka 'anilana, sulia na Kekedee Abu be saea, “Na molagali ma ru ki tafau 'i laona, ru 'Aofia ki tafau go.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ma dia ta wane ne nao si famamana sa Jesus Christ sae 'oe fuana fangalae 'i lume nia, ma 'oe leka, 'ania te ki ne nia kwatea fuamu fua 'anilana. Nao 'oe si manata 'abero 'uria ledilana dia na fanga ne kera afafu ana nunuiru.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Boroi ma dia ta wane saea fuamu, “Na fanga ne kera afafu ana nunuiru ki,” 'urinai nao 'oe si 'ania fanga nai, fasia na manatana wane nai ka manata ruarua.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Ana manatae wane 'oe nia lea ga 'ana, boroi ma manatana ta wane 'e'ete ne kamulu nao si falia.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Ma dia nau ku tangoa God fafia fanga nau, 'uta ne ta wane 'e'ete ka balufi nau fafia na fanga ne nau ku tangoa God fuana?”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Aia, nau ku olisia nau ku 'uri: Ru ki tafau ne 'oe sasia, ma dia 'oe fanga, naoma 'oe ku, 'oe sasia ru nai ki tafau fua ne wane ki kera kai tangoa God.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mulu kai to ana tolae ne nao si kwatea ta 'afitaie fua ta wane Jiu, naoma ta wane ne nao lau Jiu, naoma fua ta wane famamana ana God.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Mulu kai dia nau, sulia nau ku sasi 'uria faeelelana wane ki tafau ana ru ne nau ku sasida ki. Nao nau si manata 'uria faeelelaku talaku, boroi ma nau ku manata 'uria faeelelana wane ki tafau, fua kera kai too ana maurie firi.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.