Romanos 3

Faiwol NT (FAI_PNG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale atin Yu kayak im kinim dásiw imi kál wakelin ban bosiw, umi dam bo utakun uta?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Au afan leiw seng seng bude, kata atin Got alam weng kudew kámino kale Yu kayak kuyamsa uta atin iwkuk ka.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Kale be afan Yu kayak madik ika ilim Got kanodokabiw kalesa uyo abodongin banim. Kata be watawo kaleyo bá, ika Got weng takadálawsiw uyo lukeláliw. Kale bemi mit be ken Got ayo alam weng takadáyamsa uyo lukelomane?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Bá be! Kinim ika ibakamodiw, kata Got aka alam afan weng kuw bakayaw kala. Kaleyo Got godin weng uyo Got alam sung bako, “kam weng bakanin uyo afan matam dam keimin kuw ade yaknámin mak kuek dikam dákadálokabiw, kam weng uyo dam so tatun kuw bakamokabaw.” Kalesu.
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Kale wanang kinim iyo numi ban keibuw, be atam kal keidomo, Got ata kuw kukuw kidel kanamin kinim ka, kalokabiw kala. Kaleyo nuka ken bako, “Got aka mafak kei sok gei imkanbano, kaloluwe?” Naka bo masi kinim aso kalin weng so mak bakanodiwo kale nadino bakabi.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Kata bo afan namti, Got aka yakno yakno nadano bakan dim wanang kinim iyo taktak imkan bom sok gei imkanokaba?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Masi kinim mak bako nada, “naka ibakodi namti, bo atin Got win kufádabi.” Be watawo kaleyo bá, num ibakamin ayo Got kuku Got aka tatun weng kuw bakanin kaloma. Kale kinim aket fukanin kukuw, be dákadá watawo kale, Got aka kuek dinam, kaba ban keimin kinimo, nakeisa? Kalbiw kaí,
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 kanodin weng bakabiw be bako, nuka mafak uta kanam suduwo kidel uyo matam taduk, kalin taw keibiw ka. Wanang kinim madik iyo nam namákan bom bako, “bu ami kukumino,” nakanbiw. Kata kan ata kanodin aket fukan bom bu nata kukuyabino, kalbiw kaí, ika mafak keibiw ade ika be alam sok gei tabin kala.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Yu kayak nuta kinim madik iyo im tam mo imadá yak bán kidel teinbuduwe? Bá be! Nuka alo kuku naduw Yu kayak so Mifiw so nuka makuw kale suduw. Kale nuka adikum ban keimin fatom gei imusa ka.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Kale Got godin weng uyo kale bakosu.
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 — ausente —
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 — ausente —
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Kalesu.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Kale sawa abem uyo seng kanamino kalesu. Kale nuka nulum kal sawa abem umi kanamino kalesu, bo yak kan ata sawa abem akfak tem bidiw imi kuw bakoyamsu. Kata uka adikum weng atiti bakamin umi dam uyo atisu ade wanang kinim adikum imadew maek Got ami taktakin akfak tem imtisu.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Kale bemi mit ayo ki Got ata adikum anang bakan kuw tabodu uyo taktakokaba. Kale be watawo kaleyo bá, kinim so mak sawa abo alom Got kin dim ken keidoma banim. Kale sawa abem bo mada kukukamu kal keidomo, naka ban keibi ka kalin kuw ko.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Got aka wanang kinim kanoyama yak alam kin dim ken keiyámin ukul leiw kutida bu, kata sawa abem aboyámin uta kanoyamoma bá. Kale aka bulami leiw be kamane kal kuw misun teiyaba. Kale be Sawa abem so Lum senin kinim so ita bemi sung uyo bakoyamsiw.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Kale Got aka wanang kinim alam kin dim kena, imkanba uyo ki ilim afan kalin ki abo Yesus dim kal kidel imkanba. Kale Got aka belami wanang kinim adikum kan ata Yesus Kadais afan akbiw imi kanayaba, be watawo kaleyo bá, wanang kinim ika kukum kukum so bá.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Kale wanang kinim adikum ban keimin so kayo ken Got kin dim maek alam lamlam tem todoliw banim ko.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Got aka wanang kinim alam kin dim kidel imkanba, be alam min gelemin tuw kidel imkanba ayo ki Yesus Kadais dim ban keimin uyo min talá imadába uta ko.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Kale Got aka Yesus Kadais dabadála madák wanang kinim imi ban keimin idum kudulako, kale nadano kayo Got aka wanang kinim keng kuyamomi báyo, kale kanose. Aka Kadais ami kaim so wanang kinim ilim afan kalin so tuw Got alam keng uyo kail bá takeikuyaba. Kale leiw makuw belami leiw ki, aka kidel kanamin kinim ade kukuw kikiw kuw kanamin kinim kala. Kaleyo aka kamakikiw wanang kinim dil biyámsiw imi ban keimin umi yán uyo mak sok gei imusa bá, be watawo kaleyo bá, aka alam kal, yanol Kadais ayo tad nadane ban keimin bela takan keiyamokaba kale nadano kayo ko.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Kale kamane Got aka kanodin kukuw beta kuku nadano aka wanang kinim adikum iyo tatun kuw taktakin kinim, yakba. Ade Got aka wanang kinim ilim Yesus afan kalin dim kiba wanang kinim kidelo, yakba kala.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kaleyo be wataw mit uta nuka nulum tok bakabuw? Bá ade watawo kaleyo? A be, Yesus afan kalin umi leiw uta ta bom nulum tok bakanin leiw uyo atisu make! Um kanosu be sawa abem uta ta bom leiw be atisu bá.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Kale kinim ika ilim afan kalin dim ki Got kin dim ken keibiw ka. Be yak ilim sawa abem kanamino yak budu kanabiw umi dim kal bá ko.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Got be Yu kayak ita kuw imi Got tei? Bá be! Got be Mifiw iliso im Got ka!
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Watawo kaleyo bá, Got makuw ata kuw Yu kayak iyo ilim afan kalin dim alam kin dim ken kei imudokaba. Ade Mifiw iliso ilim afan kalin dim alam kin dim ken kei imudokaba ka.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Kale nuka nulum Yesus afan kaluw Got kin dim ken keibuw umi leiw uta sawa abem uyo kuw mafak dákanbune? Bá be! Afan kalin uta kanoyamuno, sawa abem umi atin kanamalo, kalbu dam uyo kal keibuw make.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.