Mateus 6
Faiwol NT (FAI_PNG) vs NTLH
1 “Kaba kidela ata bom nadawo ko. Kaba kukuw kidel kanamaw kaí, kaba kinim tem kadákal kana bidino natamino kalin bá. Alo kaba bo kanamokabaw, Kalaw Got abid tikin kayak ayo yán so mak kukamoma banim.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Kaleyo kaba kinim mak ufek ufek iwa be ayo ufek ufek mak kudawaw kaí, kaba wanang kinim fong awang itaw kei bom kawed am tem so leiw kalám gu so uyo sung bakam ká bom kano kudawa sino kal bidi win kufánamino kalin bá. Naka dam weng bakokamon, kanabiw kinim iyo win kufáyabiw uta imi kisol ade umi yán ude adikum kilá kukayabiw ka.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Kayo kaba kinim ufek ufek iwa be ayo ufek ufek mak kukádawaw kaí, kaba kinim so mak imadálaw kam kanabaw uyo kal keimin bá.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Kaleyo kam iwál liw tem teng gelemokabaw uyo kalam Kalaw Got ayo iwál liw tem teng gela badaw utamsa kinim ayo umi yán kukamokaba ko.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Kaba Got suksuklawono kalaw namti, mew fong awangal imi kano kawed am tem tem kan tod ilim kit so atam atam bom suksuk bom nadiwade leiw leiw kinang kinang kalám gu kal suksuk bom kei buduwo kinim itam win kufáyamino, kalbiw itaw keimin bá. Kale naka dam bakokamon, ika be kana bidiw ilim win uyo kufáyamábiw keimin, imi kisol ade kabe adikum kilá yán kukayabiw ka.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Kaba Got suksuklawono kalaw namti, tam kalam akalámin am nadawade yal dok leibaw kuw, beta Kalaw Got kalam kin tuw atamodaw banim ayo suksuklawo. Kalaw Got ayo liw tem iwál kanamin utamsa kinim. Kale aka kam iwál kanabaw umi yán uyo kukamokaba kala.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Ade Got suksuklawono kalaw namti, weng mit banim weng so kueku bakanin bá ade kaba mew ban keimin kinim imi kano im ibakanin got suksukla bom weng kimisung baka buduwo kidiyamokabiw kaí, kalanaliw taw keimin bá.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Kala kaleyo kaba be kanamin bá, watawo kaleyo bá, kam Kalaw Got akal kami iwa bom nadaw dakonamako, kalbaw uyo suwayo alam kal keidayo kaba yanol dákadálabaw ko.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Kale belata kana bom Got suksuklawodaw ko.
9 Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 Venha o teu
11 — ausente —
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 — ausente —
12 Perdoa as nossas ofensas
13 — ausente —
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Kale kaba kinim mak am ban keikama uyo wabising ban keimin lukuwá kudálawokabaw, Natim abid tikin kayak aka alaso kam ban keimin uyo lukuwá kudálokaba ko.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Kale kaba am ban keikama uyo lukuwá kudálawongin banim kaí, Natim Got akal kam ban keimin uyo lukuwá kudákamoma banim ko.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Kaba wanin fale Got ki suksuklawano kalbaw kaí, kaba imin tew keiyámin kibi wakaku nadaw dakak tei mew fong awangal imi wanin faleluw kaí, kalin taw keimin bá. Kale imi kanamábiw, be watawo kaleyo bá, im aket kana buduwo, wanang kinim iyo itamomo, ika kanabiw bidi kinim kidel kaí, yakino, kale nadiwo be kanamábiw ko. Kata naka atin afan bakokamon, imi yán kisol ude kinim mew tein bidiw ika im kukuw kanabiw bidi ika kinim kidel yakanaliw uta imi yán adikum ude buta kudabiw ka.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Kata kaba wanin fale Got suksukaw namti, ulum kabalam kano biyábaw taw ki kei badawo,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 kinim madik ika kam wanin falebaw uyo im kal banim keidin kala. Kata kam Kalaw Got kin tuw atamodaw banim ata katamomo, kaba iwál leiw kanabaw be, kale nadayo yán kukamokaba ko.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Kaba bakan dim kadák uyo ufek ufek kidel kidel uyo kutad kutad bi seng keimin bá ade bakan kadák kana bi kudokabaw, kata wani wani so anáwol so ta bom kuw mafak dádokabiw ade yakot wanin iyo ta bom am badelukam tam ufek ufek yakot dákakamokabiw.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Kata kaba kadák kukuw kidel kuw faku badaw Got ayo umi yán abid tikin ufek ufek kidel kutad kutadkaba uyo wani wani so anáwol so ta bom kuw mafak dádoliw banim ade yakot wanin iyo ta bom am badelukam tam ufek ufek yakot wanodiw banim.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Kale kaba kam kisol aungal uyo abid tikin katam kal bu kaí, kam aket yáw mán mok fidin uyo kudálaw um dim ki abe biyámin ade kam kisol aungal uyo bakan dim kal bu kaí, kam aket kudalaw umi dim kal unemin ko.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Kaleyo kin be dam umi yakom daung kale kaba kam kin uyo ken bu namti, kam dam adikum uyo lánin ki weinsu.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Kata kam kin uyo mafakkamsu namti, kam dam adikum uyo midilin ki ausu. Kale kan kawta bako, ‘nata Got kal keisi kaí,’ kalbaw kaí, kaba Got be kam kal banim ade kaba atin midilin dukum tem kal badaw, kata kinim kan ata Got am kal banim kaí, aka yak atin midilin dukum tem kal be bá.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Kaleyo kan kinim teinsu mánsu mak wok fakudin kinim makuw kabalata ki tabalasew alew imi wok fakuyamámine? Kanodon kaloma bude tabalasew make mak kus atam nadale mak ata ken atam keidomano, aka mak ami mit temo unom nadale mak be dabadáloma, kayo kaba Got wok faku bom, alo kisol wok faku bom keiyamodaw banim.” Yakeisa ko.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Kaleyo naka bakoyamon, kaba aket lulak bom kol bo utakun uta wanokabinako, kal bom keimin bá ade utakun uta kudu mikidokabinako, kal bom keimin bá. Sinik so biyámin uta ki atin iwkuk, kata wanin uta iwkuk bá, ade dam ata iwkuk, kata ilim uta iwkuk bá.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Kayo kaba katam fen awon falalok bidi itamal, ika wanin so mak kai bom nadiwe amsin umino, kale wanin so mak fakabi kutad kutad áliwe yakal, bá ika mak kanamongin banim, kata Got ata muk diyamába, kayo kaba utamal, sák awon mada bidi win banim, kata kawtane awon bidi akayam win so make!
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Kale kan kawta ken aket luklakin dim kilim biyámin uyo faknes sikam audoláwe?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 A bo watawo kaleyo yak ufek ufek madik umi aket uyo luklakbáwe? Kaba mew gusák kait kait bo utamal, ika kung kek bom so ilim lim so mak kidelábawe, yakin,
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 kata naka atin afan dam weng bakayamon, kamok kisol kayakim Solomon aka ilim kidelok bude mikimámsa, kata ami lim bo mew kait kait kidel kin tem iwál so ulutaw mak mikiyámsa bá.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Kale Got aka abiw kait be kanodawa ta bom abiw badasal be lukluk daudawa kidel tabeyába, kata mada bo sák abiw kait ka. Kata afan kalin balut kiba, bo utamin, kiba Got ami ufek ufek iwkuk makuw,
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 kayo kiba aket tet bom nadiwe kuin, bo wataw wanin uta wanokabuwe kal bom, wataw wok uta wanokabuwe kal bom, wataw ilim uta mikidokabuwe kal bom, aket luklakin bá.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Kale bo Got aket kudawongin banim ban keimin ita aket luklak bom ufek ufek yán abo bidiwo buta, á kibide kim ufek ufek waktuwa bom kudumo kalbiw, bo kilim Kalaw alam kal bo.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Kata kiba kamakikiw Got ami kasák gu so alam kukuw kidel kanamin so usik feniwo, mew ufek ufek adikum bo ukal uluso kuyamokaba kala.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Kaleyo kiba amsino umi aket so luklakin bá. Amsino umi idum ukul kukum. Kale alo amsino umi idum uyo kudew tad kamane um idum tiw teimin bá.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.