Mateus 14

Faiwol NT (FAI_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kanaba am dánámin kabadákal Edot ayo Galili bakan gawman kamok kei be kale aka Yesus kanam kába sung uyo kidi nadayo
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 bude alam wok fakudin kinim bakoyam, “kinima, bela Yon wok ban bomin kinim namti, kal talá tabe bom nada kanam kábane! Kano bom nadano emak dubat so keimin kitid dukum uyo tad kiwa daubuno.” Yakeisa ko.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Kata suwayo Edot ayo Yon dew faku dawo kalabus am dawtisa uyo wataw kalan bá, ning Filiw ami kadel Edoddias uyo takidawsa,
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 kayo Yon ayo Edot bakodaw, “kaba ning kadel uyo kudusaw uyo kukuw kidel bá.” Akanbisa, kayo
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Edot aka Yon wok ban bomin kinim ayo anbidono, kalsa. Kata aka kinim wanang itam fingon dása uyo watawo kaleyo bá, wanang kinim ika Yon be afan lum senin kinimo, kale aket kudawsiw kayo ko.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Kata Edot alami dausu am dánámin tadune, alam fol wan bom kei bidiwe Edoddias umi mun uyo kinim tem kadákal itol fakel dá buduyo, Edot ayo utam aket wananlaw sudu si,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Got dawsonu nadale kala ka. “Naka yaknámin so mak kunamo, kale nadaw dákadálokabaw, naka kukamongin kuw keidokabi.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Kalane, wanang mát ulumi akun aket fukanin mak bakomamune, uka Edot bakodaw, “kala kamano Yon wok ban bomin kinim gebom uyo wakadu wom sabat ifo kunamo.” Akune,
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 kamok ayo wanin wanbiw kadákal weng abem mak kuti bako nadale uka utaw so kanamalo kalu, naka kumamongin kuwo kaleba, kayo aket keidawu mikabusi nadale bako, “kalo ulum kanodono, kalbu uyo kumamin kala.”
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Kale nadale kinim mak dabadála yak kalabus am Yon gebom wakadu
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 nadale wom sabat dim kuti kudew tad wanang mát damane uta tabe kudew tad akun damamsu kala.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Kale Yon alam kinim iyo Yon dam uyo kudu nadiwe dau dabadá yak ika yak Yesus bakodawsiw ko.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Kale Yesus ayo kanomin weng sung uyo kidi nadale kabadák bu kudá alam tudon kunu kudew anang iwán sed gisa bakan mak unane wanang kinim ika kidilomo kal unbano, kale nadiwade ika ilim abiw abiw kalo kudá yán leiw am ibik tem ei bidiw,
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yesus akal yak wok madik dák bakan tod nadale kanomin wanang kinim seng seng bidi itam nadale aket budunláwane, aka imi asanin uyo im kidel dáka bom keimsa.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Kale am makuw dánámin kabadák ki bi kuinane, alam weng kidimin kinim iyo tad nadiwade bakodaw, “kawta, be dák anang iwán sed gisa bakan ade am kuinba ade imin tew kale kaba wakal imadálawo yak abiw abiw ká bom nadiwo ilim wanin mak mo wanino!” Akiwe,
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesus asik weng atung fakadu bakoyam, “ika unodiw báyo, kiwta wanin mak dauyamiw, wanino!”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Kalane, ika bakodiw, “kuina, nuka mada budet kim auok kal mak ade takam alew kuw mada kuwo.” Akiwe,
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 aka bakoyam, “á be fako dew tadino!” Yakei nadane
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 aka wanang kinim bakoyam, “adikum dák badasal dim tein fakadálino.” Yakei nadale beta aka budet katiw auok kal sino takam alew kuw sino uyo kudu faku nadale katam fen abid tikin kin mo nadale aka Got ken keiyo, akbane, budet kim uyo kudu fakel fakel ku nadane alam weng kidimin kinim kuyamane, weng kidimin kinim ita tabe wanang kinim wak geleyamiwe,
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 ika wanbi galyamane, weng kidimin kinim iyo wanin madik kudáliw uyo men kilung kal abudiw weinsu ko.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Kale kinim wanin wanesiw bidi ding bako 5000 kinim, kata wanangá maná bidi ding bakodongin dakosiw ko.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kale kanabiw kabadákal wabising Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “kiwsik gebom yak wok madik unino. Yakei, imadála kunu tem isik uniwe, aka wanang kinim kanomin iyo imbakadála uniw ka.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kale nadale yanol alafin amgu tikin tam Alaw suksuklawono kale una. Kale akal alafin tam kal kuina suksuk bom tein bada,
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 alam weng kidimin kinim itane kunu kudew un bi yak wok iwyak uniwe, taufed kutad kunu dádu wok mik fikmin fakmon tabu gedul man fukan kutad kunu dádu kinim abuduno kanam tad bidiw bi
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 am fadena de weng tabe tadule Yesus ayo yak itamon kale wok dang dim tod tod ilim finang tad bom keimane,
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 alam weng kidimin kinim iyo atamomo wok dang kun dim be kinim mak tod tod tadba ka. Kale nadiwade ika kun banbin dok teiyama wadwad sawsaw bom fingán bom nadiwe ika bakodiw, “kuin sawkal memako kal bom fingániwe.”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Yesus aka wabising weng bakoyam, “atud fakadá teinino, nalta bo, fingánin bá.” Yakane,
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 beta Bita ayo weng atung fakadu gán dádaw, “kawta, atin afan kabalata namti, nalatano, nakawo wok dang kun dim tod tod yak katamono.” Akane,
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Kamokim Yesus ayo bakodaw, “tadalo, nalta bo.” Akane, afan Bita ayo kunu kudá dák wok kumun abe tod nadale tod tod Yesus atama.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Kata aka taufed kanabu uyo utam nadale fingán bom nadale wok wak tam dá kilanongin keimi ka. Kale nadale, “kuino kuino, Kamokim Yesus dakonamal dakonamal!” Akan tabane,
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Yesus ayo wabising teng fudut yak dew faku nadale bakodaw, “bu ka! Kaba aket afano kalin katiw. Watawo kaleyo aket aket tabebáwe?” Akane,
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 beta alew ika fal matam kunu dim tadiwe taufed uyo kimi kalune,
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 beta kunu tem tein fakadábiw iyo Yesus win kufádaw bom nadiwe bakodiw, “atin afan kabayo ki Got alam man adik dáwo.” Aksiw ko.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Kale beta wok yakan dá yak Genesadet bakan unsiw.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Kale kabadák kinim iyo atamomane, Yesus alata ka. Kale nadiwade weng kudáliw yak bakan kabadák ulum mewso mewso biyámin unune,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 wanang kinim iyo asanin gam gam kinim iyo fabudu imadew tad dakádaw bom nadiwade ika munlaw bom kaliw, “nuka ufek ufek dukum dákadákamokabuw bá, kata ufek ufek katiw mada kuw dákadákamokabuw. Kale kaba imadálawo, ikil ilita yak ilim kinang ki malekam bom kidelanino.” Akeisiw ko.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.