João 21
Faiwol NT (FAI_PNG) vs NAA
1 Kale yanol beta Yesus asiki alam weng kidimin kinim dim misunsa ayo Taibidias wok mik dukum kal misunsa. Kale kabadákal ami sung kanosa uyo
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Bita so Tomas awang man so Nataniel Keina abiw Galili bakan kayak so Sebeddi ami muduw alew keidiwade weng kidimin kinim alew mak keidiw iyo adikum makuw tubudusiw.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Kale Saimon Bita aka bakoyam, “naka takam tein uni.” Kala nade ika bakodaw, “nuluso makuw kawso takam tein unumo.” Kale nikil yak kunu tem tein bom takan tein kábisiw, kata bemi midiliw kabadák ayo takam mak kudulongin danim.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Kale kutim midiliw Yesus aka wok dul dim tod bada, weng kidimin kinim, ika be Yesus báno kalesiw.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Aka gán dáyam, “lonal kiba, takam so budumubiwe?” Yakane, ika bakodaw, “báno,” kaliwe,
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 aka bakoyam, “kim weik men dukum uyo kunu miskuno kal kudák di nadiwo takam mak kudulino.” Yaka nade afan ika kudák didiwe, takam seng seng tade tow weik men dukum weina. Kale gadel tabe dafodoliw banim.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Kale beta weng kidimin kinim Yesus aket kudawsa kinim ayo Bita bakodaw, “Kamokim alata ka!” Akane, Bita ayo kanodin weng be kidi nadale ilim gulu kutiba uyo falfal dau miki nadale yod dák wok dang abesa.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Kale weng kidimin kinim madik ika kunu dim takam weik men weinu uyo gidi gidi kudew, Bita yán abo maek tadiw, kata kun tada wok dul badang tada iw be wok ami kimis be 90 mita taw kanabiw.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Kale ika maek wok badang wok ningning dim nadiwe as mak kainubano kalomo, weing gum dim be takam so budet so kuw bu ka. Kaliwe,
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yesus ayo bakoyam, “kibilim takam kamane buduliw uyo madik mak kudew tadino.” Yakane,
10 Jesus lhes disse:
11 Saimon Bita ayo kunu dim tam be, dák takam men gidi gidi kudew wok dul dim tasa. Kale takam amsun amsun tade tow weik men unsiw bidi 153 kal, kata seng seng be weik men badal tabongin banim.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Kale Yesus ayo bakoyam, “kala, tadiwo, kutim imin waneyono.” Yakane, weng kidimin kinim iyo mak dákadá, kaba kan kawtane? Akongin banim, be watawo kaleyo bá, ika ilim kal aka Kamokim alata ka. Kale aket fukan dásiw kayo kale.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesus ayo tad budet geleyam nadane takam ukul geleyamsa kala.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Kale Yesus ayo yanol fom lung kudá talá tabe nadane misuna alam weng kidimin kinim atamámsiw be. Beta alewbino keisa.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Kale ika wane nadiwe Yesus ayo Saimon Bita bakodaw, “Yon min, Saimon kaba, atin afan nam aket kukánamin uta atin seng kei kakanum kasal im aket kukáyamin uyo akamam sune?” Akane, aka bakodaw, “au, Kamokim kalam kal, naka kalfalkamali.” Akane, Yesus ayo bakodaw, “nam siwsiw man kin mo bom wanin akiwalo.” Aka nade
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 alo Yesus ayo asiki bakodaw, “Yon, min Saimon kaba, atin afan aket kunamsáwe?” Akane, Bita ayo fakadu bakodaw, “au Kamokim, kalam kal naka kalfalkamali.” Akane, alo Yesus ayo bakodaw, “nam siwsiw kin mo bom wanin akiwalo.” Akeisa.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Kale Yesus ayo bid alewbino mo Bita bakodaw, “Yon min, Saimon kaba, kalfalnabáwe?” Kalane, aka bakodaw, “Kamokim adikum ufek ufek bo kalam kal kayo naka kabalam kal, naka kalfalkabi.” Akane, Yesus bakodaw, “nam siwsiw kin mo bom wanin akiwalo.” Akeisa ko.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Alo Yesus bako, “naka atin afan bakakabi, kaba man kuet kamakikiw badaw, bo kabalata ilim miki bom nadawe yaknang unono kalolaw uyo kabal kámokabaw. Kata kaba faselokabaw, bo kinim madik ita ilim mikikam bom nadiwe teng sok gei kamadew yaknang unono kanabaw bá uyo kamadew dolok mo kámokabiw.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yesus weng bela kale bakosa, umi mit uyo yanol Bita alam kano fikale, Got win kufodawokaba uta kale. Yesus ayo Bita bakodaw, “nam yán abo” Akeisa ko.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Kale Bita ayo dumade nadanade atamomo, weng kidimin kinim mak Yesus aket kudawsa ayo im yán abo tadba. Be ata kamakikiw Akayam Unemin ban imin wananom nadiw Yesus dim tud unom bakodaw, ‘kan ata wasi gi dauyamokaba.’ Akeisa kinim ata kale.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Bita ayo atam nadane aka dákadálaw, “Kamokim kaba, mew kinim akade?” Akane,
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesus fakadu Bita bakodaw, “kaba naka bako, aka kanom kaunsin sada si naka asiki tadon kalomi bo nalam aket ka. Kale bo kam san bá. Kale kaba nam yán ki abodal kala.” Akeisa.
22 Jesus respondeu:
23 Kaleyo Yesus nikil fikil iyo kalo gedul weng be bakodawa bakodawa bom nadiwe bako, “Yesus weng kidimin kinim makuw aka fikalokaba báno.” Kalsiw. Kata Yesus aka afan aka fikalokaba báno kalesa bá. Akade, mada bako, “aka kanom kaunsin sada si naka asiki tadon kalomi bo nalam aket ka. Kale bo kam san bá.” Akeisa uta ko.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Kale Yesus ami kanodin weng bakodawsa, be weng kidimin kinim mak alata kin wala nadane ufek ufek alata utam nadane buk belami tem godusa, kayo nulum kal am kin walamin weng uyo atin afan.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kale Yesus aka ufek ufek malow seng seng kanamsa, kata adikum bo godusa bá, alo bo kanom godulon kalesa nam, mew anang bakan kuw tabodu, bo buk ki kábi weina wasik so keidongino ko.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.