João 1
Faiwol NT (FAI_PNG) vs NVT
1 Suwayo kamakikiw bakan uyo kidelongin kudongin banim kal Weng ayo tein bisa. Kale Weng bela Got so biyámsa ade Weng bela Got alata ka.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Kale Got so Weng so ika suwayo kamakikiw teinbisiw.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Kale Got ayo Weng dim adikum ufek ufek uyo kidel kusa. Kale ufek ufek adikum be Weng belami banim so kidel kudongin banim.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Kale ata kuw Motabid kayo sun biyámin be kinim imi Lánin
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 ade Lánin be midilin tem eidába. Kale midilin be wakbak Lánin ayo ten daudomu banim kala.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Kale kinim mak Got dabadála tasa am win be Yon,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 kale ata tad nadano Lánin ami kin walase. Kale ami sung uyo weng bakoyama, adikum kidi nadiwe wanang kinim adikum ika Lánin kinim ami dim ken aket kudawokabiw.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yon ata Lánin bá, kata aka mada Lánin ami kin walamin kinim kuw tasa.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Kale Yesus ata Lánin tatun madák bakan tad kinim eidyamano bidiw ko.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Kale be Yesus alata bakan bu kidel ku nadale bakan dim teinsa, kata bakan kayak ika Yesus ayo atam kal keidongin banim.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ade aka tad alam bakan tasa, kata alam kinim iyo dakbu aket kudawongin banim keisiw.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Kata kan ata Yesus ayo dew tam am dádokaba, ata kuw Yesus ayo dew yak alam aket tem dádane, alo beta Yesus aka kinim be kitid daudawa ata kuw Got man keidokaba.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Got ami man keimin be dam wanang kinim im man fukanin taw bá. Ade dam wanang kinim num aket fukan bom kana bom naduwo man fukanumo kalin taw bá ade kinim im aket fukanin dim maek Got man keimin bá. Kata be Got aka alata kuw kanoyama maek Got ami man keibiw ko.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Kale Weng ayo madák kinim kei nada nulum iwyak tem alanámsa. Kale nuka am lamlam uyo utamsuduw ade lamlam bela Natim Got Min yánmák makuw ami lamlam. Kale aka afan bakanin so min gelemin so umi mit kayak ko.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yon aka Yesus kin wala nadale am sung bakan bom gán dá bakoyam, “‘nam yán tem tadokaba kinim aka nataw bá, aka amsun, watawo kaleyo bá, aka alam kanom sun Motabid biyámin kinimo,’ kalesi, kinim ade be ka.” Kalesa.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Kale Yesus aka atin min gelemin kinim kayo ata ufek ufek kidel uyo sawil kuyam kuyam badano, kudu kudubuw kala.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Kale Natim Got aka weng sawa uyo Mosus dim kuyamsa, kata kamane aka min gelemin so tatun weng bakanin so uyo Yesus dim kal kudawa nade ata num kukayaba kala.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kale kinim so mak Got atamongin banim, kata Min makuw ata kuw Got atam nadane Alaw teng miskuno kal biyába ade ata Alaw Got ayo daw kaím teiyamase.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Kale Yedusalem kal Yu kayak bowál so kinim mit Liwai so imadáliw tad Yon dákadálaw, “kaba kan ata?” Akiwe,
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Yon aka weng iwáluyamongin banim weng fok bakoyam, “naka Got Walusa Kinim amsun bá.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Kalane, ika alo dákadálaw, “kinim fasel im weng, ‘lum senin kinim mak tadokabano,’ kalesiw kaí, kabadáwe? Bade, kaba Ilaitsaye?” Akiwe, aka bakoyam, “naka bá.” Kalane, isik bakodaw, “kaba lum senin kinime bade, bá?” Akiwe, aka fakadu weng dam bakoyam, “báyo.” Kalane, ika weng
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 adik adik bakodaw, “bade, kaba kan ata? Kaba fakadu dam weng bakoyamawo, kata weng kudew yak nulum imadáliw tadbuw bakoyamumo, kaba kabalam sung uyo bakoyo?” Akiwe,
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yon ayo lum senin kinim Aiseya weng bakosa tuw bakoyam, “naka anang iwán sed gisa bakan kal weng gánbi. ‘Kale kiba Kamokim leiw tudon kuw keidawino.’” Kalesa.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Kale alo Fedasi kinim madik imadáliw, tadiw isik
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Yon dákadáliw, “fasel im weng Got ami Walusa Kinim mak dabadála tadokaba kalanámsiw ayo ‘nata bá,’ kalbaw, ade Ilaitsa ‘nata bá’ kalbaw, ade lum senin kinim mak tadokabano, kalanámsiw, ‘nata bá’ kalbaw. Kale watawo kale wok ban boyamin uyo boyabáwe?” Akiwade,
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yon fakadu bakoyam, “naka wok tuw boyamono kanabi, kata kinim mak kim kal banim aka kim iwyak tem be,
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 kale aka nam yán tem tadokaba. Kata aka kinim abem kayo naka ken am as fakiw dákádawomi banim, watawo kaleyo bá, naka mada win banim kinim.” Yakeisa ko.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Kale kukuw adikum bulami kanamsiw uyo ki Betani abiw leiw yak wok Yoddan yakan dákamin kal Yon ayo wok ban boya badano kanamsiw ko.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kale kana bi sidiwo matam kawák Yesus ayo Yon finang tadanane, Yon aka kaek fen atam nadane bako, “kaek fen atamino! Siwsiw man belata bakan kayak ban keimin uyo takan keiyamokaba ka.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kale naka kinim belami sung uta bakoyam, ‘kinim mak nam yán tem tadokaba, aka nataw bá, aka amsun, watawo kaleyo bá. aka alam kanom sun Motabid biyámin kinimo.’ Yakeisi.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Kale naka nalaso kinim be nam kal banim, kata nami tad wok ban boyabi umi dam be, naka kanamino Isadael kayak ika Siwsiw man be kidela atam kal keidino, kaleyo ka.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Kale nadane beta aka alam kin walamin weng bakoyam, “naka Sinik Abem abid tikin kalo awon samsam madák abin taw kei tad kiwa dauda atami.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Kale naka Siwsiw man be nam kal banim, kata naka Got namadála tad wok bomin ban boyabi, ata bakonam, ‘kinim kan ata Sinik Abem madák kiwa dauda tein be, ata Sinik Abem kiwa imkanokabano.’ Nakeise.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Kale naka atam nadino au afan kinim be Got ami Min be, kale kal keisi ko.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Kale alo kana bi sidiwo matam Yon so alam weng kidimin kinim alew so iyo tod alom nadiwe Yon ayo
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 kalomo Yesus tadba ka. Kale nadane bako, “kalak fen, Got ami Siwsiw man ade kal tada ka.” Yakei nadane
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 beta Yon am weng kidimin kinim alow ika weng bela kidi nadiwe yak Yesus ibik tein uniwe,
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yesus akal falmek kalomo ika ibik tein tadabiw ka. Yakei nadane weng bakoyam, “kiba wataw fen tadbiwe?” Yakane, ika bakodaw, “Udabai, kaba yakal teinabáwe?” (Udabai, kalin be kukumin kinim.) Kalin, kale be akiwe,
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 aka fakadu bakoyam, “tad nam biyábi uyo utamino!” Yakane, afan ika uniw ki yak ami biyába utam nadiwade kal aso tein bi kuina atan sinik alalew dim tadano kal, dabadá unsiw ko.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Kale kinim alew Yon weng kidimin kinim Yesus ibik tein unbiw bidi, mak am win be Andadu, Saimon Bita ami muk anung.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Kale Andadu ayo kamakikiw belasik kana bisa. Kale aka alam muk anung Saimon fen kámsi atam nadane bakodaw, “nuka Got Masaya atabuw.” Kalesa. Ami bako Masaya kalesa, be Walusa Kinim kalin, kata Gadík im weng ata Kadais kalbiw.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Kale Andadu ayo alam muk anung Saimon dew tad Yesus atamane, Yesus kaek fen Saimon atam nadane bakodaw, “Kaba Saimon Yona ami min. Kale kam win takukamokabi, ayo ki Sefas, kakokabi.” Akeisa. Um mit uyo ki Tum, kata nuta bako, ‘Bita’ kalbuw ko.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Kale alo kana bi sidiwo matam kawák Yesus ayo Galili bakan kudá unono kanamom nadane aka Filiw atam bakodaw, “tad nam ibik teinaw unumo.” Akeisa.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Kale Andadu so Bita so alow ika Filiw so abiw makuw Betseidda kayak.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Kale Filiw ayo Nataniel fenom atam nadane bakodaw, “nuka kinim mak atabuw ayo ki Mosus ami buk kon tem sawa godusa so lum senin kinim imi sung godusiw so kaí, Yesus, Yosew man Nasadet abiw kayak ami sung ka.” Akane,
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nataniel ayo yán kidaw, “kuin! Ken Nasadet abiwo kal ufek ufek kidel uyo Nasadet kalo tadomane?” Kalane, Filiw asik bakodaw, “á tad atamale!” Akane,
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Nataniel ayo Yesus alam dok didaw tadanane, Yesus ayo kaek fen atam nadane bakodaw, “belayo ki afan Isadael kayak man low, aka atin dam bakanin kinim.” Akane,
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nataniel asik dákadálaw, “kaba yakno yakno naka kabalam kal keisadáwe?” Akane, Yesus asik fakadu bakodaw, “naka as yet mit tem kal tein badaw katamino, yanol Filiw aka gán dákama ka.” Akane,
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nataniel asiki bakodaw, “kuin! Kukumin kinim kaba, Got ami Min ade kaba Isadael Kamokim.” Akane,
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesus asik bakodaw, “kaba atin afan, naka afano nakaw bade, nam weng bakokam nadi, ‘as yet mit tem tein badaw, katamino, kaki kayone?’ Kaba yanol kukuw makik makik amsun seng utamokabaw uyo kalak alataw bá.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Akei nadane alo makso bako, “naka atin afan dam bakokamon, kiba adikum abid tikin fal bisuda Got ami ensel iyo ábal dim daung madák Got ami kinim dim tadbiw, tam unbiw kei bidiw itamokabaw.” Akeisa ko.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.