Colossenses 2

Faiwol NT (FAI_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nam aket, kiba nam kim luk wok kitid fakudin so Leoddisiya abiw wanang kinim im luk wok kitid fakubi so yak wanang kinim nam madik itamongin banim luk nam wok kitid fakubi so uyo kal keidin kala.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Naka beta kanamom im kitid modino, aket daudawa daudawain uyo tam so keidune, tada tada dek amki nadiwo ilim luk uta atin misun kal keidomo, Got weng wánin be Yesus alata ka, kale atin kal keidin kala.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Kale Kadais ata kuw, Got ami kal keimin ade aket fukanin kidel ade weng babid wánin uyo kum misun teiyama, adikum kal keidokabiw ko.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Kale naka bakayamino, beta kiba wanang kinim ibakamin iyo imadáliw ilelya bom nadiwe afan weng taw keimam, kasen kasenyamodiw kala.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Kale naka dam bo kiwso teinongin banim, kata sinik bo nikil makuw tein buduw ade naka kalfalbi, watawo kaleyo bá, naka kal keidomo adikum kiba maek aket makuw kei atin kitid seng kuw tabe afan Kadais, kalbiw kayo ko.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Kiba Kamok Yesus Kadais dabadusidiw kale alaso ki kano biyámin kala.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Kiba kibilim Kadais dim kimkim biki teinámin uyo as kimkim tawal tem bikiyámin taw kei nadiwo makso afan kalin uyo kitida tam unuk kala. Kale alam kukuyamsa taw alam kano kuek tane bom nulum Natim Got ayo asawil ken keiyo, ken keiyo kalan unin kala.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Be kidela ata bom nadiwo kinim mak abin wakadálawiw tad kimi Kadais afan kalin ayo kuw mafak dáyamoma banim keidak kala. Kinim ika be kanamum kalokabiw be kinim ilim aket tetin dim kanam tadokabiw, kata be afan bá, be ibakamin uta ko. Bemi kukumin be Kadais ami dim kal tadebu bá, kata be kinim wanang ilim sawa kanamin kal keisiw so ilim man kukuyamin so uta kala.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Kadais bakan dim kinim keiyámsa be aka adikum Got kukuw so adikum Got ami aket fukanin so uyo alam aket tem teinuno, kayo aka atin Got alataw keiyámsa.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Kiba sun biyámin uyo atin kikiw wakadá kudubiw, kayo kiba Kadais so makuw keibiw. Kale aka adikum bakan dim sinik adikum kin modin kinim bidi adikum akayamsa.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Kala kaleyo kiba Yesus wol fewiw ade aka adiyama kilimi aket mafak wananyamin uta im kun modoma banim keise kala. Bemi kanose be kal wakelin ban umi sok dim kanose bá, kata be Kadais ata kibilim aket mafak wananyamin umi kibilim aket tem biyámin uyo wakela kudá nadale alokso kei imuse uta ko.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 A nuka wok ban bomin umi kit be ken atamoduw ka. Watawo kaleyo bá, kimi wok ban bosidiw be kiba fikalin taw keidiwo, Got ayo Yesus so makuw kei imu nadale Got Yesus tá dafose, kal kibiliwso asawil bakan tem fikaliw imusiw kalo, tá imuda matam kaunsin keisidiw kala. Watawo kaleyo bá, kiba aket afan kalomo, Got atin alam kitid dukum tuw Yesus fikalanin uyo kudá, tá dafoda matam sinik lakuse ka, kaleyo kayo ko kala.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Suwayo dil katow uyo, fikalin taw Got dabadá takas yak kaek abesiw ade kiba Got ami wanang kinim keidongin banim kei nadiwade Got sawa abem uyo kal keidongin banim, kayo kilim ban keimin kitid akfak tem ki teinámsiw ko. Kata kamane kiba, Got aka Kadais so tá imuda matam Kadais alaso biyámin uyo kudusidiw ade Got aka adikum num ban keimin be lukuwá kudáyaba kala.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Nuka Got ami sawa abem lukelusuw, kayo umi yán uyo kudulum kala. Got sawa abem numi ban keimin yán uyo adikum budu godusa. Yán umi godusa uyo kudew yak as dawing dákamin dim kal sil bikidin taw kei kudáse. Kawákal Kadais ayo dew yak as dawing dákanin dim kal fikalese ka.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Bemi atan kawákal abem tem kin modin so adikum bakan dim kin modin sinik so iyo anik anik keiyam nadane adikum faku imadew maek sok gei tabin wanang kinim taw keiyam imti nadano miso tem kadákal im fatom dáse kala.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Kaleyo kiba kinim mak tad aket tetu dau nada bakoyam, kanodin imin so wok so be takodonginalo, yak bom itol makuw makuw be ban mak bodonginalo yak bom kayow man taba kale ban mak bodonginalo yak bom finuyámin am be teinamonginalo yak bidiw kidiyamin bá kala.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Suwayo ban bomin abem be adikum be yanol kanam tadokabu umi kit kuw, kata kamane atin dam uyo Kadais ami dim kal utamábuw ka.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Kiba kinim so imadáliw im mafak dákanin bá, watawo kaleyo bá, ika bako nuka atin win dukum so kaí, kale kasen kei fibudin kinim taw kei nadiwe bako, “nuka atin lum babid bobuwo,” kal bom bakoyam nadiwe ensel suksukábiw, kata im win dukum be kinim imi aket fukanin uta kanabiw kale be umi mit banim uta kala.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Kale kinim bidi Kadais ami weng uyo atin kidela kidilaw bidiw bá kala. Kale Kadais aka adikum Got wanang kinim gu imi gebom ade aka dam wánin akiwin uyo alam kal ade aka madmed so kaim sok so awal sok so uyo adikum kuek kuek dam uyo fakuda ken kitid tabe fasubiw, kale be Got alam aket kanamino, kalba kayo ko.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Kiba kinim imi bakan dim kadák umi ufek ufek kal keimin umi sung kukumin umi akfak tem uyo alo bodiw banim ko. Fukan dádin kala, kiba wok bomin ban bosiw kawákal Kadais so makuw fikalesiw kale uta tabe kinim imi kal keimin kukuyamin akfak tem teinámin uyo min kei imusu kala, kaleyo kibil kilim kal bo, kinim imi sawa abem bako nadiw,
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “yak ufek ufek be maleyamin bá, yak ufek ufek be wanin bá,” kalbiw uyo kidiyamin bá kala.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Kale wanin bo adik wanedaw wol kei banimokabu, kalesu. Kale be watawo kale bá, kanodin sawa bo kinim imi kukumin uta ko.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Kinim wanang seng im aket fukanin seng bude imin wanin so wok wanin so umi sawa be kidel kala. Kalanaliw kata, be bá, watawo kaleyo bá, ika kinim im suksukin kukuw ki wanang kinim kukuyabiw kale be fatom dew tad ilimal binámaliw ade ilim dam uyo kuw mafak dákamin beta kana bom nadiwo kál funin dew tad ilim kal binámaliw. Kata belami sawa uta kinim ken dakoyamu, ilim dam aket wananin mafak uyo ken báyo, wakodiw banim uta aboyábiw ko.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.