Atos 7
Faiwol NT (FAI_PNG) vs NVT
1 Beta bokal Kayak ayo Sitíwen dákadálaw, “weng bu atin afane?” Akane,
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 aka weng atung fakadu bakodaw, “bawal so natim kasal so kiba, kidinamin! Nulum awadik Ebadakkam aka Adan abiw unongin danim alam kanom Mesabotemiya bakan kal álano Got lamlam soyok ayo Ebadakkam alam dim misuna nadane
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 bakodaw, ‘kalam bakan so kinim so imadá nadawo yak bakan nalam kukukamokabi kal unalo!’ Akano,
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 afan aka Kaldiya bakan bo kudá nadane yak Adan abiw kal naknek fakadá tein badano bi alam alaw ayo fikala nade Got ayo Ebadakkam dabadála tad bakan kibilim kamano teinbidiw bela kal tase ka.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Got aka Ebadakkam kadák bakan mak kudawongin banim, atin bakan katiw so mak wakudawongin banim. Ebadakkam aka am man banim keisa. Kata Got Ebadakkam weng takadálaw alaso ade alami low so ika bakan bo kuyamokabino, kalesa.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Kale Got weng belata kale bakodawsa. ‘Kam man low ika fitad yak kinim mak kinim im bakan kal bidiwo, ita imi wok fakudin keiyam wok kukayam bom nadiwade kukuw mafak mafak kukaya bidiw bi itol seng seng (400) keidokabiw.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Kata naka kinim bidimi kanoyamiw, sok gei tabamin kinim taw wanang kinim keiyamsiw kaí, bidi naka im mafak dádokabi.’ ade ‘yanol kawák wok fakudin wanang kinim ika bakan bewák kudá matam abe tad bakan bela kal suksuknamokabiw.’ Kalesa.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Kale Got aka Ebadakkam kal bomin ban mak bodawano uta ta bom kukuyamuno ayo alew ika abino kalin weng uyo Got so Ebadakkam so ika abino kalesiw. Kale beta yanol min Aisak ayo daudiw dák am luwan kal keida nade min kal bodawsa ka. Kale Aisak ata Yekkow ami min ade Yekkow ata man kilung kal fukodano, ita matam num awadik kasal keisiw ka.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Num awadik kasál ika Yosew alam kukuw beta titidaw nadiwo kayo ika kinim madik im dauyamiw ita mo dew tow Isiw kal nadiwo imi wok fakudin kinim keidawsiw, kata Got aka asino bom nadano
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 kayo ami idum seng seng uyo Got ta bom dakádawsa. Kale Yosew aka tad kamok Fedo atamane, Got ta bom kal keimin so kukuw kidel fakuyámin so uyo Yosew kudawane, kamok Fedo aka atamomo, aka kukuw kidel so kal keimin so kudusa kinim ka, akei nadane Yosew ata Isiw bakan kin moyámin kinim dawtida ata kin mo nadanade kamok alam am so adikum kin mo badano,
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 adikum Isiw bakan so Keinan bakan so uyo imin wol fut am dánom nadu idum dukum kudew tadule, nulum awadik kasal iyo imin bude fen kámsiw, kata mak utamongin banim kei bidiwo
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Yekkow akal kidilomo Isiw bakan kawák uta imin bu ka. Kale nadano aka alam muduw nulum awadik kasal iyo kamakakiw imadála yaku tadiwo.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Alo asiki leiw mak unsiw uta Yosew ayo alam nikil fikal bakoyam, “naka Yosew nalatano.” Yakano, kamok Fedo aka Yosew ami nikil fikal sung uyo kidela kal keidano,
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Yosew ayo weng kudála tad alam alaw Yekkow alimal adikum tadino, yakano, afan alimal ilimi ki deng alew ade alo mit dim faku tadelak fet kal, ita tasiw.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Kale beta nulum awadik Yekkow ayo dák Isiw bakan tasa. Kale Yekkow so nulum awadik kasal so ika kal fikalesiw.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Kata imi dam utane alo faksiki imadew tad Sekkam abiw fom lung Ebadakkam alam kisol madik kudu Eimod muduw kasal kuyam fom lung mosa kal imusiw ko.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Kale Got Ebadakkam weng takadálaw kanodokabi. Akeisa, am dánámin uyo mewso kanam matam bono kanamu nade nulum kinim wanang Isiw bidiw iyo matam matam sengán bidiwo,
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 yak kamok mak aka Yosew sung kidilongin banim ayo maek Isiw bakan uyo ata kudu kin moyámsa.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Aka nulum kinim mit iyo ibakaya bom nadane im mafak dáka bom nadane awadik kasal iyo weng mafak weng bakaya bom kitid weng bakayam, fotaba bom ‘kilim man kama kaimso imubiw iyo tam abiw kal imtidiwo kata fikalánino.’ Yakansa.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Kawákal Mosus ayo dausiw ade aka man kidelok takak so. Kayo alam aulal ika ilim am kal kalo iwál dawti kin mo bidiw bi kayow alewbino banimane,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 dew yak gusák kal dawtidiwo Kamok Fedo mun uta kanom man ayo dabudu naduno atin ulum man tudun taw keidaw dafo ifesu.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Kale Isiw kayak ika kal keimin kidel bo adikum Mosus kukudawiw kal kei nadane ami weng bakaba so kukuw kanaba so uta kuku aka kinim kitid soim. Akeiyámsiw ko.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Kale Mosus aka itol deng mak ade mak bako tam kin kal kei nadano alam wanang kinim Isadael kayak itamono. Kale nadane
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 yak audumo Isiw kinim mak tabe Isadael kinim mak kus atam fauba ka. Kale nadane yak Isadael kinim dakodaw nadane Isiw kinim ayo anbida fikalesa.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Kale Mosus am aket bude alam wanang kinim ika atam aka Got am dim kal kanamom nadano nuka kail bá takeikuyamokaba, kalokabiw kaí, kalesa, kata ika mak atam kal keidongin banim.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Kale be kanoseno am mak dána matam kutim Mosus ayo tad Isadael kinim alew mak ika ginanbiw ka. Kale itam nadane am aket tako imu alew abino kalino. Yakon kala. Kale bakoyam, “alow kiba, isak makuw kale, watawo kale kiba anbida anbida yumo kanabiwe?” Yakane,
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 kinim awkinum daw mafak dákaba kinim ayo Mosus ai dabadála yak kaek aba nade bakodaw, ‘kaba, kan ita kamtidiwo matam num kin modin ade taktakin kinim keidaw?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Kam aket amsino Isiw kinim anbi sadaw taw nakal nanbidono kalbáwe?’ Aka nade
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Mosus aka be kidi nadanade fingán dá Isiw uyo kudá yak Midiyan kayak im bakan kal láw fitad tein bom nadano man kinim alew fukosa ko.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Kale Mosus ayo Midiyan bakan kal bada bi itol deng mak, mak bako tam kin kal banima kal yak anang iwán sed gisa bakan amgu Sainai mewso kal ensel ayo as katiw dutam teidin dim as daung tem kal misunane, Mosus aka
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 bo utam nadane bo yaknámine? Kale kidela utamono kale wakas yak mewso nadane Kamok weng kidilawsa uyo bako,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘naka kalam kawadik kasal im Got, kalam kawadik Ebadakkam, Aisak ade Yekkow imi Got ko.’ Akane, Mosus aka banbin so wadwad so kei bom fingánin dukum kudu nadane kanabu bo kibi duwa utamoma banim keimane,
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Kamok ayo Mosus bakodaw, ‘kalam yán lom uyo kukan keidalo! Kam bakan tod badaw bewák bakan abem.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Kale naka nam kinim wanang Isiw bidiw iyo Isiw kayak ta bom im mafak dákabidiw naka atin utamsi. Ade naka im kál funin kudu bom amanin bo kidiyamsi. Kayo naka madák talá imadáli min wanang kinim keidino kale tadi. Kale kamane kaba kidilalo, naka kamadáli asiki Isiw unokabaw ko.’ Akeisa.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Mosus be kinim makuw alata ki Yu kayak ika aket kudawongin banim dako nadiwe bakodaw, ‘kaba kan ata kitid daukamano matam numi kin mo bom taktakin kinim keibaw?’ Akeisiw. Kata Mosus kinim makuw alata ki Got dabadála yak wanang kinim kin mo bom kail bá takeikumámin kinim keise. Kale be ensel as um tam teidin dim as daung tem atamsa, ata Mosus dakodawa, be kanamsa.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Kale Mosus aka wanang kinim iyo kin mo tudo imadewa, Isiw uyo kudá unsiw. Kale aka mudi mudín kukuw so dubat dubatin kukuw so uyo Isiw kalo kanam una ki yak Sol wok Kas yakan dá nadane yak anang iwán sed gisa bakan unsa be itol ulumi ki deng mak alo bako tade tam kin kal keisiw.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Kale Mosus alata Isadael kinim wanang bakoyam kalesa. ‘Got aka kilim kinim mito kal lum senin kinim mak dabadáyama tadokaba be alam kano nalam namadála yak itamasi taw keidokaba.’ Yakeisa.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Kale be Mosus kinim wanang so nulum awadik kasal so im tem bom anang iwán bakan kal ensel alam amgu Sainai tikin weng bakada bisa ayo Mosus ata Sinik so biyámin weng sawa uyo kudu nadano num kutiyamase.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Kata nulum awadik kasal ika Mosus am weng bo kidilawoduw báno, akeisiw. Ika am weng kidilawongin bo kudá báno, akei nadiwade im aket, alo kudá asiki Isiw unumo, kalesiw.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Kale ika Mosus alam fik Edon bakodaw, ‘Kaba, got kukum mak kidel imudawo, ita ta bom num leiw gebomiwalo! Mew Mosus alam leiw gebom keida Isiw bakan kudá matam abesuw, kata be num kal banim. Aka yaknosane? Kale nadiwe
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 buduma kau man taw mak ibakamin got kidel ku nadiwe ufek ufek kudew tad wane ilkáda bom nadiwade nulum teng tuw beso kano kidel kuduw kuwo kal bom nadiwade kalfal bom ibakamin got win kufáda bom imin liwliw wansiw.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Kata Got aka ibik wakuyam nadanade imadála yak ibakamin got abid tikin milum ita suksukyamsiw. Be lum senin kinim Got buk tem godusiw taw kanamsiw. Kale Got bako, ‘Isadael kinim kiba anang iwán sed gisa bakan kal bi itol deng mak bako tam kin kal keidiw, kata kiba iniman buduma kauye siwsiwe uyo kudew tad nam wane ilkánamusiw bá.
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Kiba ibakanin got Molak umi suksukin am abem uta gida kudew ká bom nadiwe ibakanin got Udefan umi milum kit bidita ibakanin got kidel imti suksukyamúsiw. Kale naka imadáli un bi Babilon akamam kalo yak kaukal unokabiw.’ Yakeisa.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Kale suwayo num awadik kasal ika Got Yol am kikiláw uyo kudew anang iwán sed gisa bakan kal ká bidiwo, Got aka am kaw tam kal weng bakayamsa. Kale Yol am kikiláw be Got alata am umi kit uyo Mosus kukudaw kano ginedalo. Akano alam kukudawa ki abo ginesiw.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Bi itol seng banima kawákal num awadik kasal iyo kikiláw Yol am uyo muduw kuyamiw, muduw ita kudewiwe, Yosuwa ata geboma ei bom nadiwo Got ta bom wanang kinim bakan kayak iyo fotaba sakun dádiw im bakan uyo ita dudámsiw. Kale kikiláw Yol am uyo iliso tad kal buduyo bi matam Dewit ami dim tasu.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Kale Got aka Dewit ami kukuw bo kalfaludawano, Dewit aka Yekkow ami Got dákadálawi au kalano atin Yol am kidela ginedawono, kalsa.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Kata atin Yol am be Dewit ata ginesa bá. Be alam man Solomon ata ginesa.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Kata atin win soim Got dukum aka kinim im am ginamin be am biyámin bá. Lum senin kinim Got weng kale bakosano kalesa.
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Abid tikin be nam abin abem ade bakan mada bo nam yán bán, kayo kiba bakan sono nam am ginenamodiw banim. Ade be bakan sono naka finudongin banim.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Be watawo kaleyo bá adikum ufek ufek bo alo nalata kidela kusi make!’ Kalesa.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Kala kaleyo kiba atin yonin wanang kinim. Ade kim aket bo ban keimin kukuw ki weinsu, kayo kiba Got weng sawa uyo kidimongin banim keisiw. Ade kiba atin kilim kawadik kasal taw kayo kiba sun kuw Got Sinik Abem weng uyo kidiloduw báyo kaleyábiw.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ade kibilim kawadik kasal biyabisiw ika lum senin kinim adikum iyo im mafak dáka bom tal leiw kukuyamsiw. Kale Got weng dew kámin kinim ika Got ami Kinim kidel kano tadokabano kalanámsiw, kata ika anudiw fikalesiw. Ade kamane aka tase, kata kiba wasi gi dauyamiw anbidiw fikalese.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Kale Got weng sawa uyo ensel dim kilim kuyamsa, kata kiba mak kidi abodongin banim.” Kalesa ko.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Kale weng be yakei kei badane kansol kot keimin kinim ika weng be kidi nadiwe im aket keng keiyama kaek fen atam ilim kail gang tek sánsiw.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Kata Sitíwen aka Sinik Abem weina daudane aka katam fen abid tikin utamomo Got ami lamlam tem kaukal Yesus kai Got teng miskuno kal tod be ka. Kale nadanade
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 bako, “bo utamin, naka abid tikin uyo bisudu katam fenomo, Got ami Kinim kai, Got alam teng miskuno kal tod be ka. Kalbi.” Kala nade
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 kawákal ika ilim kilung tem uyo ati nadiwe yuleng dukum kuw seng adikum wakudu wakade biyaku yak Sitíwen dew faku nadiwade
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 gidi gidi dew abiw dukum kudá tam abiw wol bán kal dawti tum fudut fudut bom Sitíwen faumsiw. Kale kinim kasá mak am win Saul ata tod bom im kin mo bom nadane ata kinim ibako kin wala suduwo kal bom Sitíwen faubiw, imi ilim uyo am yán mewso kal guláma kutidiwo, ata kin moyam bisa.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Kale ika Sitíwen fau bidiwe, aka Got gánla bom nadane bako, “Kamok Yesus nam sinik uyo kudulalo!” Ak bom nadane
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 katun luko dudák di bako, “Kamok mew kinim ban keibiw bidi kus itamánin bá im ban keimin bo lukuwá kudáyamal kala!” Kalbane fikalano, Saul aka bako, “am kanodawiw bo keno.” Kalesa ko.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.