Apocalipse 19
Faiwol NT (FAI_PNG) vs NVT
1 Kale bela banimane, naka weng mak kidili ayo abid tikin wanang kinim seng seng imi weng taw bako nadiw,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 — ausente —
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Kale ika asiki bako nadiw,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Beta kalomo gebom gebom mit dim kyáfako tade tow alalew ade kinim taw sinikso alalew iyo katun fakela, Got abin teinbe am suksuklaw bom nadiwade bako.Kalbiw.
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Kale abin abemo kal weng mak bako,Kalba.
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Kale beta naka kinim gu seng seng imi weng bakanin taw be kidilomo wok fon budunin taw ade kimun budunin taw keida kidisi. Kale imi gánin dukum be bako,
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Kale lim linen kidel umi mit be Got wanang kinim abem imi kukuw kidel fakusiw uta ko.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Kale beta ensel ayo bakonam, “bela godulalo! ‘Yak kan ita Siwsiw man ami wanang kudu nada liwliw wanumo kale gán dáyama tadiw, ika im kinim dása.’” Kale ensel aka bako, “bidi kalata atin Got weng tatun ko.” Kalane,
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 naka ensel alam mit tem katun fakela suksuklawono kanamine, aka bakonam, “kanamin bá! Naka kafadow kalaw so kalam nikil fikal so makuw Got wok fakudaw bom Yesus ami sung tatun bakayamin kinim. Kale Got ata suksuklawo, watawo kaleyo bá, Yesus ami sung tatun ayo ki Sinik abem dim adikum lum senin kitid kukayaba kayo ko.” Kalesa.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Naka abid tikin bisuda atami nalam kibi idimo be kinim mak auos gadok dang dim teinba am win ayo Aket Kukádawin ade Kidel Kanaminim kalesiw. Kale aka kukuw tatun abo afetu nadane wasi wako daudokaba.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Am kin ayo as daung taw ade am gebom dim be win tabin manil seng seng keiba, aka win mak alam dim godusa, kata kan ata mak kal keisa banim, aka alata kuw alam kal.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Kale aka ilim kimisung mikiba be kaim ki namat kalesa ade alam win be Got Ami Weng uta,
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 kale abid tikin wasi ginanin kinim seng seng, ika lim namal so lamlam kal so mikibiw ade ika auos gadok dang dim tein fakadábiw. Ika kinim ami yán abodiw.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Kale kinim ami bon tem be woksek midik fidá midik fidá ausa mak maek abeba, be anang bakan kuw tabodu wakel binodokaba. Kale aka ayen lafeng so alam kitid so tuw anang bakan kin modokaba. Aka alam yán tuw gadew gim iyo gebida wain wok tabokabu, be Got kitid kayakim ami atin keng dukum tabokabu uta ko.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Kale alam lim dim so alam aing kun dim so be win belata godusiw ko.Kalesa.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Kale naka ensel atanim dim todba ka, kale atami, ayo awon el fák fák kábiw iyo weng dukum kuw gán dáyam, “kiba Got ban imin liwliw dukum wanono, kale faskoba finang tada tada au nadiwo
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 kiwta kamok kamok imi dam so un tabudin kinim imi kin moyámin kinim imi dam so kinim kitid soim imi dam so auos dam so im dang dim kámin kinim imi dam so kinim adikum imi dam so min bidiw imi dam so wok fakudin kinim imi dam so man so fasel so imi dam so uyo wanin kala.” Yakeisa.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Kale beta naka kalomo sew iniman so bakan kamok kamok so ilim un tabudin kinim so iyo tada tada dek amki nadiw kinim auos dim teinba so alam un tabudin kinim so iyo tabuduw gelei wako dau ginanumo kana bidiw itamsi.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Kata ika sew iniman so ibakanin lum senin kinim so ika sok gei imusiw. Kale ibakanin lum senin kinim ata sew iniman ami mudi mudín kukuw uyo kanadawusa. Kale alam mudi mudín kukuw tuw wanang kinim iyo kasen keiyamusa. Kale kasen keiyamusa wanang kinim bidi sew iniman ami fut uyo kuda bom nadiwade ami kit uyo suksukusiw ita ko. Kale alew bidi kaunsin imadála yak as daung tem unokabiw.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ade sew iniman alam un tabudin kinim itane, kinim auos dim teinba ami bon tem kalo woksek maek abesa tuw fukoda fikaliwe, awon adikum ita tabe im dam uyo adik wanediw mat weimyamsa ko.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.