Apocalipse 12

Faiwol NT (FAI_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kale beta mudi dákamin dukum mak abid tikin kalo misuna nade wanang mak uka atanim ayo ilim kal taw kei kudaw kudák tade nadune kayow ata ulum akfak tem dawti nadune manil gebom dim kutibu, be milum kilung kal manil dim faktisu ka. Wakeisi.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Be uka kumun so kayo man mewso daudono, kale dekumam bom kál funin dukum kudu bom aminin dukum kuw keimsu.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Kale alo abid tikin kal mudi dákamin mak be kalomo, mátuw dukum kal kas mak, aka gebom fet kalo kalomo, manil kikiw gebom adik mikisa ka. Akeisi ko.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ami weimsun kuwnoda ata milum gu alewbinon uyo adik falfal dakela imadála bakan abe sidiw. Kale mátuw dukum ayo wanang kumunso umi man daudono kalbu mewso kin gubuyo kal tod bom nadale wanang man daudono kalbu, beta man walu wanono kale kin moba.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Kale man be kinim daudu anang bakan bakan adikum uyo ayen as gáng tuw faku bom kin modokaba. Kata aka daudune Got asik daw tam mo dew tam alam abin abem wakudawsa.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Kale wanang uyo fadiyang dá ubinoda un bi anang iwán sed gisa bakan unsu uyo Got alata bakan wakadu kidel dabadámamsa kal unu, kin moda bi am ulumi ki 1260 kal keisu ko.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kale beta abid tikin kalo ensel gebom Maikkel so alam ensel so iyo wasi bá yak mátuw so alam ensel so tabudiwe, ikil maek tabudiw kei bom ginansiw.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Kata mátuw so alam ensel iyo kitid banimom nadiwade abid tikin ilim abin uyo kudásiw.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Kale mátuw dukum dabadáliw madák bakan abesa be kamakikiw mitabin faimkun am win Mafakim, Seten akbiw, ata bakan kayak adikum iyo ibakaya bom dolok mo imadew leiw kukus kukus unemala, alam ensel so ibinodiw madák bakan tasiw, ata ko.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Beta weng dukum mak abid tikin kal gánba ka, kale kidili ayo bako nada,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 — ausente —
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kalesu.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Mátuw dukum ayo dabinodiw madák bakan abe nadane aka kal keidomo, naka namadáliw madák bakan dim teinbi ka. Kale wanang um man kinim dausu umi mo gudaw una.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Wanang uyo bokal bad alew mak wakak kiw mamsiw kayo bad kun bumi tuw ken fák un bi yak anang iwán sed gisa bakan wakadu kidel kutimamsiw kal unokabuno wakeisiw, kale uka kal kin mo bidiw bi itol alewbino mak atung mak keidokabu uyo Mafakim fal kalo momamiw bokabu. Kalesiw.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Kale Mafakim ayo bon tem kalo wok fon dukum mak fokudáli ta bom wanang gitatat kudew unuwo kale mo gudaw una,
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 kata bakan uyo wanang dakomam nadune bakan tikang kadat kalono, wok ayo bakan tem unom banimsa be wok mátuw bon tem kalo fukadála tadeba beta ko.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Kale mátuw aka wanang uyo kus utam keng dukum keidawu nade yak umi muduw tabuda ginanumo kale kanama, kale kinim bidi Got ami weng sawa kidilin so Yesus ami sung fakusiw so ita ko.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.