1 Coríntios 5
Faiwol NT (FAI_PNG) vs VC
1 Kale kinim wanang ika num bakoyam nadiwo kim iwyak tem be kinim madik ika atin sakadinin kukuw mafak kuw kanabiwo, kaliw kidisuduw. Be atin ban keimin mafak yak Got afan kalongin banim, ika be ken kanamodiw banim uyo ita kanabiw. Kale kilim kinim guyo kawákal kinim mak alam alaw kadel uyo sakadinba kala.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Kale kiba be dam sono masi, nuta kayo kalanbiw bá, kata kiba kanabiw bo fatom so kei bom aman bom nadiwo kimi Got ami wanang kinim gu iwyak tem ban keiba kinim be daw kan keiyamin kuw.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Naka sikam teinbi, kata nami aket bude kibiliwso be ade naka kinim bemi mafak kanaba, be naka kiliwso tein bidi kanamin taw kei taktaka daubi.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Kiba nulum Kamok Yesus Kadais ami win dim tada tada keidiwe, nam aket ukal kiwso teinune nulum Kamok Yesus Kadais ami kitid ayo kiliwso tein nadiwo
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 ken kinim be daw kan kei dabadáliw yak Mafakim teng ban dim abano, kinim am dam uyo Mafakim tabe kál funin kukádaw sadano, si nulum Kamok Yesus Kadais asiki tadokaba atan kawákal ata kail bá takeikudawin taw so keidak kala.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Kiba kibilim tok bakanbiw bo kidel bá kala. Kale be kilim kal, ís katiw mada kudew yak falawa so kuw wandakel daudokabaw uyo matam dukumokabu kala.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Kaleyo kiba ís bo adikum kukan kei nadiwo kiba alokso budet ís banim keidin kala. Kale kiba kanodokabiw, beta kiba bán kidel teinokabiw ka. Watawo kaleyo bá, Kadais ata num Akayam Unemin ban siwsiw man wane ilkádawin keise.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Kayo nuka ulum kano nulum Akayam Unemin ban bomin uyo fakudokabuw, kata nuka dil budet ís so ban keimin taw umi tuw kanamokabuw bá. Kata nuka alokso budet ís banim umi dam weng bakanin so aket kidel dekuyámin so umi tuw ban bodokabuw ko.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Kale kamakikiw sauk kon goduyamsi uyo bakoyam nadile sakadinin kinim mafak bidi atin iso duw keiyamin báyo, yakeisi.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Kale naka Got afan kalongin banim wanang kinim kan ata sakadinin kukuw mafak kuw faku bom, sanung wan bom, yakot wan bom ade ibakamin got suksuk bom keimin iso duw keimin báyo, kalbi bá. Watawo kaleyo bá, kiba ken bakan dim kadák uyo afan kalongin banim iliso teinabidiw kayo kala.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Kale nam bakabi be yak kinim bako nada, “naka afan kalin kinimo.” Kalba! Kata aka sakadin bom, sanung wan bom, ibakanin got suksuk bom, kinim wanang imakan bom, wok mafak wan bi kudála aket wakwá bom, yakot wan bom keimin kinim beta aso atin duw keiyámin báyo, kalbi kala. Ade kanodin kinim be atin aso tein bom wanin kata wanin báyo, kalbi.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Kale yak Got ami wanang kinim gu keidongin banim keibidiw bidi num sano masi nuta tabe taktakyamokabuw bá, kata be Got alata kuw ken taktakyamokaba.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Kata afan nuka yak Got ami wanang kinim gu keisiw ita ken nuka taktakyamoduw kala. Kale be Got godin weng uluta bako, “Got ami wanang kinim gu im iwyak tem kawák kinim kukuw mafak fakudin be daw kan keidino.” Kalesu kayo ko.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.