1 Coríntios 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naka Faul Kadais Yesus ami weng dew kámin kinim keisi. Be Got ami aket kanamalo, nakei walunamuse, naso Sostinis nulum afan kalin ning so
1 — ausente —
2 nuta Kodin abiw Got wanang kinim kan ita Kadais Yesus dim abem keisidiw so Got wanang kinim walu imuda adikum taktak yak aba maek aba teiniw so yak kan ata yak iso nuso nulum Kamok Yesus Kadais so makuw kei nadiw ami win aket kukádabiw, kimino, kale sauk kon bela dauyamuw ko.
2 — ausente —
3 Nulum Natim Got so Kamok Yesus Kadais so imi min gelemin so aket dakbudyámin so uyo dauyamin kala.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Naka kim sung uta sun kuw nalam Got ken keiyo akanábi, watawo kaleyo bá, aka ami min gelemin uyo Yesus Kadais dim kuyamase kayo ko.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Got aka Yesus dim leiw adikum kiba im kinim dáse, be kilim weng adikum bakanin so kilim kal keimin adikum so uta ko.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Kale be atin afan watawo kaleyo bá, Got aka numi Yesus kin walamin umi dam uyo atin kibilim iwyak tem kal atin abin fakadá kutiyamase, kayo
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 kiba Got ami min gelemin ufek ufek adikum uyo faku nadiwe nulum Kamok Yesus Kadais alam yán tem tadokaba uyo isko bom bidiw kala.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Kaleyo Kamok Yesus Kadais aka kiba im kitid moda si am adik adik dána alam tadokaba atan kawák kiba weng fine so kudoliw banim keidokabiw ko.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Kale Got aka afan kanamin kinim. Kale alata kiba gán dáyama, alam Man nulum Kamok Yesus ami biyámin uyo nuluso makuw dek amkidino, yakeise kayo ko.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Yesus Kadais ami win dim naka weng kitid nalam afan kalin nikil fikal bakoyamino, kiba au afan aka, aka kei bom nadiwo takas yak teina maek teina keimin be kudá nadiwe aket makuw kei bom nadiwo kala.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Watawo kaleyo be kanamino, kalbi bá, kinim win Kalo ami kinim madik iyo misun kuw weng bakonam nadiwe nikil kiba wengal kuw bakodawa bakodawabiwo, nakeisidiw kayo ko.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Nami bemi mit bakanbi ayo ki makuw mak kiba bako nadiwe naka Faul ata yán abodono kal bada, mak bako naka Abolas ata yán abodono kal bada, mak bako naka Bita ata yán abodono kal bada, mak bako naka Kadais ata yán abodono kal bada keibiwo kalbiw.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Kale kanabiw be, Kadais ade wakela dau gu kukum dawtida dawtidabiw ka. Faul ata kim luk as dawing dákamin dim fikaleyamse bá ade kiba Faul ami win dim wok bomin ban boyamsidiw bá, kala kaleyo,
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 naka atin ken keiyo kalbi, be naka kinim katiw ita kuw nata wok ban bomin boyamsi, bidi Kadisbas so Gayas so ita kuw boyamsi.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Kale naka be kanodino, kinim so mak bako nadiw nuka Faul ami win dim wok ban bosuwo kalongin dakodin kala, kale kanosi.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Kata alo fukan dádi, kale naka Sitefanas so alam muduw so ita kuw wok ban bomin boyamsi, kata naka fukan dádi makso wok ban bomin boyamsi kalomi banim ko.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kale Kadais aka wok ban bomin umi wok uta fakudako, kale wok kunamsa bá. Kata aka sung kidel bakanin umi wok uta fakudako, kale kunamsa. Kale naka sung kidel bakanin wok uyo kinim imi kal keimin tuw bakanokabi kaí, Kadais ami as dawing dákamin dim fikalese sung umi kitid uyo banima kudabi ka.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Kale yak wanang kinim as abokabiw, ika Yesus as dawing dákamin dim fikalese sung bo sák mafako, kalbiw, kata yak Got watakoyamokaba kinim nutane, bumi sung kitid tuw nuka watakoyamokaba.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Kale Got ami godin weng uyo lum senin kinim Aiseya dim bako nada,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Kaleyo nuka bakan dim kadák umi kinim aket fukanin kidel imi weng uyo kidiyamoduw banim ade kal keimin seng kudusiw imi weng uyo kidiyamoduw banim ade kan kiwta ufek ufek umi mit dakfimábiw imi weng uyo kidiyamoduw banim, watawo kaleyo bá, Got akal kukuyam bakan dim kalak umi aket fukanin kidel bo mit banimo, yakeisa kayo make.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Bakan dim wanang kinim ika ken bakan dim ulum kal keimin tuw Got ayo kal keidoliw banim, kayo Got aka yak wanang kinim im aket weng kidel bela mit banimo kalbiw bemi tuw yak wanang kinim afan kalbiw iyo kail bá takeikuyamokaba.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Kayo Yu kayak ika mudi mudín kukuw uta kuw utam naduwo afan be weng kidelo, kalumo kalanaliw ka. Alo Gadík itane kal keimin uta kudu naduwo afan kalumo kalanaliw.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Kale numi Kadais anak as dawing dákamin dim dásiw sung bakabuw be kanoyama ta bom Yu kayak ika yak bemi dim difakalin bidiw ade Mifiw itane be weng mit banimo kal bidiw keibiw.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Kata Kadais ata Got alami aket kidel fukanin ade Got alami kitid kayo be Got alata Yu kayak so Mifiw wanang kinim so walu imuse imino kale kuyama fakubidiw ka.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kale Got ami weng madik bo aket wakwan weng kaí, á beta wanang kinim imi kal keimin uyo akamamsa ka. Ade Got aka balut balutin so kaí, á beta umi kitid uta kinim imi kitid akamamsa ka.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Nalam nikil fikal kiba, kiba kibilim kamakikiw kano áliwo Got gán dáyamase bo fukan dádin kala. Kinim seng kiba kanom bakan kayak imi taktakin kal keimin kudusiw taw kibil kanom kuduyámsiw bá. Ade kinim seng kiba kanom kinim madik imi gebom keiyámsiw bá. Ade kinim seng kiba kanom bakan dim kamok kamok imi muduw keiyámsiw bá.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Kata Got aka kinim kal keimin banim, ita walu imuda, bakan dim kinim kal keimin so iyo im fatom dáse ade aka kinim kitid banim ita walu imuda yak kinim kitid soim iyo im fatom dáse.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ade Got aka bakan dim wanang kinim im aket bu iwkuk báyo kalbiw uyo uta walu bá kuw, ade yak bakan dim wanang kinim imi kus utam bo mit banimo kalbiw uta walu, au nadano umi tuw yak wanang kinim imi aket fukanin bo iwkuko kalbiw uyo kuw mafak dádane,
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 wanang kinim iyo kan ata mak, ken am kin dim ilim tok bakanodiw banim, keidokabiw.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Kale be Got alata kanoyama nuka Yesus Kadais so dam makuw keiduwe, Kadais ata numi aket kidel fukanin keise. Kayo Kadais dim nuka Got kin dim ken keibuw ade ban keimin uyo kudá gulbal kinim kei naduwe Kadais dim kinim abem keisuduw kala.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Kale be Got godin weng uyo bako, “kinim kan ata tok bakanon kala kaí, alam Kamok ami tok kuw bakadawako.” Kalesu.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.