Lucas 19
Wagi Luke (FAD_WBT) vs NVI
1 Yesus Yeriko taun owa noko ih dimlamurko atan.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Danah os wénih Sakias nug qewa dian. Nug takis wak danah qe dilag kuri am nug kéhu ole.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Nug Yesus ge oun qe perigrinah san gam olele kawa. Keŕdi nug danah kutuk am danah kuŕum am qataorak.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Géri nug anuqko guko atko guŕaw ker naŕi os teko Yesus qere wanew perigri qewa ameg meko dian.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Sén Yesus awen qewa wanko amnew tew peko ge anoran, “Sakias, na ofeŕ ne. Keŕdi da gei ole na loutwa daril.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Géri Sakias usihri neko gamag asakwa Yesus gamnurelle omlew lougwa ates.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Danahas kunum qere peksi Yesusri né né marieg, “Nug aregri hipunin danah enenah lougwa ŕo até,” éksi aneg.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Louw ge Sakias asko Naŕinahri anan, “Naŕinah, na né ene doka. Da keke dasil kunum gamagwa watiko leis ge o duak danah mardil. Am da oun os darmakwa qarég kaŕdin ge waŕos patak noh meko murdil,” eko anan.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Yesus anoran, “Gei ole Tiwur na fénarwa ole dilag hipunin noh kusqé. Am danah ene ole Abraham fuŕuh.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Qeri Danah Bega nug oun os gattu owa de qe mariko peko buliko ow Tiwurdi uhŕibak éŕurdigri uŕiyan,” eko anan.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Yesus né qe mariew dueppeg, nug Yerusalem mourak nuan am danahas ag Tiwurdi Kingdom usihri wanwa bérig éksi dahmeg. Géri Yesus né tonak ene anaran.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 “Danah binlag ole qe fuŕuh os atu una oswa atew king darigri wittak morew uŕirigri atan.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Géri nug kekuak nir nusgur 10 qere anew noweg usih usih qarég gol minaawen awen qere maran. Marko ge anan, ‘Qarég ene uksi kekuak moreppeg da buliko uŕiril,’ eko anaran.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Gam danah nusgur os danah naŕi qeri olag pi nian ole qe danah la os nug dimugri meŕarweg danah naŕi qe atanwa ateksi, ‘Ig danah ene king isanig diakri onig pi nie,’ ellagri ateg.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Gam nug king beko buliko kawagwa uŕiyan. Uŕiko ge, kekuak nir nusgur 10 qere qarég maran ole qe dilag né man. ‘Ag qarégwa kekuak areg seg?’ qe dorigri koŕmaran.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Kekuak nir anuqko duan qe anan. ‘Danah naŕi, qarég na miŕen qe kekuak murwi qarég gol mina 10 la ole qaŕewa ban,’ eko anoran.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Anew king nusig doko ge anan, ‘Kena sen. Na kekuak nir dasil kena. Na qarég nagurwa kekuak kena sen, géri gei na taun ten qere gumardipri anina.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Am aŕit patak qe doko anan, ‘King dasil, qarég nasip kekuak murwi qarég gol mina tanig ole la qaŕewa ban,’ eko anan.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Anew ge king nusig anoran, ‘Na taun tanig ole gumardip.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Am kekuak nir kiam patak qe doko anan, ‘King dasil, qarég gol mina usih nasip na miŕen ge enan. Da lamen qariwa saputko pesorko méwi dian.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Na danah gagŕan ole. Keŕ os na pi kehna qe na funa, am danah la os keke mési qe ole na ona. Qeri da na faŕirko qere sein.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 King nusig qe koŕewa oko anoran, ‘Na kekuak nir nou am né nasip dimlamdak ge séwi noh urip. Na duen ge da danah gagŕal ole am danah la os keke mési qe da wina am danah la kéhsi qe ole da fuina.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Na keŕdi qarég dasil buliko uŕiko qaŕewa noh la ole olem, gam na qarég lougwa pi men?’ eko anan.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Anko ge, danah aseksi deg qe dilag anan, ‘Qarég nusig kaŕdeksi danah qarég gol mina 10 la qaŕewa sew ban ole qe mores.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 ‘King naŕi, nug qarég gol mina 10 ge iŕil wé,’ éksi aneg.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Anweg anaran, ‘Da anarina, oun os keŕ os pesorko gumdig ge, fou la ole urig. Gam oun os keŕ nagur ole am nouni gumdig ge, da nug qe kaŕurdil.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Gam kegeŕ dasil da king asilag diakri mineg ole qe diareksi duksi da nolwa aqares,’ ” eko Yesus anaran.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yesus qere anko ge, Yerusalem attigri anuqko atan.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Yesus kaw aŕit Betfage am Betani ole Oliw qouku éksi ansi qe sékuwa dasa qe mouratak wanan. Wanko ge, békuŕ aŕit meŕ atew anqeksa ateppes anatan.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “A kaw uniwa ateksa waneksa ge, donki os fou kena mak ounté os pi teko weiyan ole qe qagak dewew pelas. Peksa ge, kusqeksa oksa uŕiyes.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Oun os a keŕdi donki kusuqsa eko koŕmew ge anores. ‘Naŕinah kekuak murdigri kusuqŕu,’ eksa anores,” eko anan.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Békuŕ aŕit qe ateksa ge nug anan qe sillah ole pes.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 A donki fou kena mak qe kusqeppes donki memeg koŕmateg. “A keŕdi donki kusuqsa?” éksi aneg.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 A koŕmak noh meksa anes. “Naŕinah kekuak murdigri,” eksa anares.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Géri donki oksa Yesus dowa uŕiyeksa ge, siot asilas qaŕewari qe uŕeksa donki qaŕewa duqessa, Yesus eweg oŕawes teko donki karan dian.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Yesus donkiwa atewew, danahas siot asilag qaŕewari uŕeksi ihwa duqareppeg nug qaŕewa atan.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Sén nug Oliw qouku minko nuakri ih qewa dowew ge, nug bégur dimlamdeg qe kunum ole olag gamag asakwa diguméksi qaleksi Tiwur binag sumeg. Keŕdi ag Yesus mirakel sew piareg.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “King Tiwur Naŕinah wénihwa uŕiye ge nug wittak more. Saw kappa Tiwur ole maror nirig am Tiwur karannah nug binag karan sumnig.”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Am Farisi la os danah ameg naŕi qe owa deg qe Yesusri aneg, “Duak marak danah, na begpar gaŕa marwe mines,” éksi aneg.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Yesus noh meko anaran, “Da anarina. Danah ene torweg ge, qar koŕlag koptew uŕwessi binag sumlag,” eko anan.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Sén Yesus atko unaka wanko Yerusalem taun naŕi qe peko ge, o dow kuanelle anan.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 “Yerusalem danahas, ag olag duaknah! Ag Tiwurdi maror owa kena diakri qe dollewri kenanah. Gam ag amlag gaŕwé dasi.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Sén qe uŕiyew ge, kegeŕ asilag fanlag uŕiyeksi kaŕ asilag taliloreksi wan qagulweg tew, o mareksi dalag.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Am taun asilag logŕeksi ag aqeksi keke kunum ole seweg nou mérig. Am qar usih os minweg lia qaŕewa ospi dew. Keŕdi ag sén Tiwur agrowa uŕiyan ge, peksi olag pi mouran,” elle kuanan.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Yesus Yerusalem noko Tiwur Lougri kaŕ owa atko qewa danah keke irardi méksi deppeg nug piarko ge digumeko lamaran.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Nug ere anelle lamaran, “Tiwurdi Né yak ere ane, ‘Da loul ge unuqorakri lo.’ Gam ag seweg yawsen danah dilag lariak awen sillah beko se,” eko anan.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Nug sansan Tiwur Lougri kaŕ owa danahas doulag patté. Gam pris dilag anqak danah, Mosesri Ŕo duak danah am Yuda dilag kuri danah ole ag Yesus qeweg mousdigri ih mariréw.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Gam ag ih ospi peg, keŕdi danahas kunum né nusig dolagri seréw.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.