Atos 23
Fasu NT (FAA_WBT) vs NTLH
1 Arirakano aporo sarimasa suane Poremo aseraka someraka, “Maeo, fana soko, yumo soko, maiya suamo Kotimo ano himua aserakano, nōmo himumo ano siapo, aíyaka hemakapurakarakano nōmo kairapo.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Airakano pirisiti aporo fanaraka rea, Ananásemo aseane, Pore makeraka aporo metakira risiaki someraka, “Aporoane akaia rusie.”
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Airakano Poremo someraka, “Ne Kotimo rukusapo. Ira watikisa aporomo aseakohoamo, pene pakaesamo paikia, makata watikisane sekenapo. Sekena ayiáka, ne himu watikisane aporomo aseakohoamo nómo sekesapo. Kotimo somemane kekemaraka nómo ano maroporaka ararehoafunusa nine, nómo ano rusierakane, Kotimo somemaneane nómo mamosorakanapo.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Airakano aporo metakira risiamo someraka, “Pirisiti aporo fanaki ayiáka hia somehoane siahoasifareapo.”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Airakano Poremo someraka, “Maeo, e pirisiti aporo fanaraka reane, nōmo hemakapusuafapo. Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Yu aporo unihaeaki watikiaka somehokopo.’ Aíyaka popasasamo aporoane pirisiti aporo fanaraka reane nōmo hemakapusua satiki, aíyaka somehoafunufapo.” (Kisim Bek 22:28)
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Aíyaka Poremo aseane, Ferese aporo metakira soko, Satusi aporo metakira soko, sarimaraka risikino asesapo. Asekea someraka, “Maeo, ano Ferese aporopo. Nōmo ata soko Ferese aporopo. Nōmo hemakapusuane, aporo kusua keseke Kotimo maturikia taehokosapo. Aíyaka hemakapurasamo repo ano hukuarure.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Airakano Ferese aporomo Satusi aporoyaki namina tafatafasapo. Ferese aporomo haku hemakapukua, arirakano Satusi aporomo haku hemakapukua, ayiáka ipu himumo hemakapusuane kekeporaka hemakapusuapo.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Arirakano Satusi aporomo hemakapuraka, “Aporo kusua keseke maturikia taehokosafapo. Arirakano Hepene aporo hakása soko rekenafapo. Arirakano ho soko rekenafapo,” aíyaka Satusi aporomo hemakapusuapo. Arirakano Ferese aporomo hemakapuraka, “Aporo kusua keseke maturikia taehokosapo. Arirakano Hepene aporo soko risikinapo. Arirakano ho soko risikinapo,” aíyaka hemakapusuapo.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Arirakano ipu kekepo hemakapukua, aporo suamo sakepamo wáraka sapesapo. Saperaka risina, metakira Ferese aporo Kotimo somemane tisa aporo takahikia tafatafaraka someraka, “Aporoamo watikiaka rakisiafapo. Hepene aporomo soko metao, homo soko metao, eaki some karakasiapo. Epo somehoane siahoasireapo.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Airakano aporo suamo saperaka wesapo. Werakano ame aporo satinimo ipi ame aporoaki someraka, “Ipu Pore rukua kikirapaka repo apea e karikia pusie.” Airakano Poreane ipu apea karikia pusuapo.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Karikia pukua namina apea pauraka reakipoko, ereamo Unihae Yasuane Pore rea peraka Poreaki someraka, “Poreo, ne mapiraraka rekeanie. Namohokopo. Anoane Yarusarame sitia nómo some kasá ayiáka, Rome sitia soko nómo some kakakosapo,” aisapo.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Mituru fiarakano Yu aporo foti (40) su sarimaraka risiakipoko, aporo metakira iaki paoraka sarimaraka someraka, “Pore isiapo rusua kukusapo. Pore rusua kukusiraka, makata nenáne soko he soko sokoairaka risikiakosapo. Isiapo makata nenáne su nakosafapo. Poreane rusua kurakano isiapo makata nakosapo. Isiapo kakaro somerakanapo.”
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Aíyaka aporoane pekea pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko, i risia pekea someraka, “Poreane isiapo rusua kukusapo. Pore rusua kukusiraka makata nakosane isiapo sokoaihokosapo. Isiapo kakaro somerakaripo. Someane metakariakosafapo.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Asiamo Pore rukusakipoko repo suamo aporo meta murikimaka, ame aporo satini rea pusiehoanie. Pukua epo ame aporo satiniaki someraka, ‘Pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, i su arisia, Poreane karikia punie. Efera hunia Poremo some kepoane ipu koteaka kaiyakosakipoko karikia punie.’ Aíyaka kotafe somehoanie. Airakano isu fararisiakipoko Pore hauaka ikia perakano, isiapo e rusua kukusapo,” aisapo.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Arirakano Pore rukusapo aisane, Poremo ipi makai hokosamo kairaka, ame aporomo apea pukua Poreaki somesapo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Somerakano ame aporo koporoaki Poremo someraka, “Hokosa rauamo satiniaki somehoasimo nómo karikia pusie.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Aíyaka somerakano ame aporo satini rea, hokosa rauane ame aporo koporomo karikia pukua, ame aporo satiniaki epo someraka, “Hokosa raua omo neaki makata somehoasimo Pore tipura reamo karikia pusiesapo.” Aíyaka ame aporo koporomo somerakano,
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 hokosa rauane ame aporo satinimo tau haku karikia pukua, epo hákasa kaiyisimo someraka, “Anoaki yakapa somehokosare?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Airakano hokosa rauamo someraka, “Yu aporomo efera hunia Poremo some kepoane koteaka kaiyakosapo, airakasapo. Pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu kanisoromo apea Pore karikia peanie, aíyaka rau neaki somehokosapo, airakasapo.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ipu someane nómo kakimakopo. Apea Pore karikia purakano Yu aporo foti (40) su tau fararisiamo Pore rukusapo. Ipu Pore rukusakipoko makata nenáne sokoairakanapo, airakasapo. Yumo Pore ruko tokenapo. Nómo karikia perakarihoamo ipu asekea tokenapo.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Airakano hokosa rauaki ame aporo satinimo someraka, “Yumo ne pusie. Nómo anoaki makata somesane mahameanie. Aporo metaki somehokopo,” aíyaka satinimo somesapo.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ame aporo koporo tetáki ame aporo satinimo peaeaka perakano tetāki epo someraka, “Ere titipiamo Sisaría taonea Fírikisi unihaeaka rea a Pore karikia punie. Karikia pusimo makata su sarimahoanie. Ame aporo metakira tu harote (200) su sarimaraka, arirakano ame aporo metakira tu harote (200) suamo ira rokopa mokoa pusimo sarimaraka, ame aporo metakira seweneti (70) su saro hosea ripaka pusimo sarimahoanie.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Saro hosea Pore ripakasimo sarimaraka puraka kamani unihae Fírikisimo apea koteaka asekea karikia punie.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Aíyaka someraka, sawi Fírikisimo menohoasimo ame aporo satinimo sawi poparaka makesapo. Sawi popasane oyapo.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Fírikisi, né Sisaría taonea unihaeaka rea, neaki nōmo sawi poparaka makerakanapo. Ano Korótiase Rísiasemo néaki poparaka makerakanapo. Né koteaka rekenare?
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Poreane Yu aporomo waseremaka rusua kusuahopo. Rurakano nōmo kaiyiáne Pore Rome aporosasamo, nōmo ame aporo sarimaraka, e ararehoko pusuapo.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Arirakano Poreaki mahisinane kepoane kaiyakosakipoko, nōmo Pore karikia pukua, pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko, Kotimo somemeane tisa aporo soko, sarimaraka risiakipoko a karikia pusuapo.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Pukua Poreaki mahisina kepoane oyapo. Namina Pore hukururaka rusua kukunie, aiyaka someaka motoane siahoasifareapo. Tipura makeanie, aíyaka someaka motoane siahoasifareapo. Yu aporomo somemane mamososapakano ipu hukurusuapo.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Arirakano Yu aporo metakiramo Pore rusua kukuko, tau fararisikinapakano, ne rea Pore foaka karikia pusiesapo. Nómo Poreaki kaiyisimo mahisina aporoane soko neaki somehoko pusiesapo. Ayapa.” Aíyaka ame aporo satinimo popasapo.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Poparaka faraka sawi ane ame aporoaki karakano, ereamo ame aporomo Poreane karikia pukua, Atipátarisi taonea pausapo.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Mituru fiarakano ame aporo metakira hauaka ikia pusuane, Atipátarisi taoneane metakarikia, i namina apea poparihisiapo. Arirakano ame aporo metakira saro hosea ripaka pusuane, Poreyaki hakāsa pusuapo.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Pukua Sisaría taonea i pauraka, kamani unihae aporo area Pore karikia puraka, kamani unihae aporoaki sawi poparaka makesane kasapo.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Karakano, sawi popasane kamani unihae aporoamo menoraka Poreaki someraka, “Nómo ní hauakane mayare?” Airakano Poremo someraka, “Sirísia hauakapo.”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Airakano kamani unihae aporoamo someraka, “Né aporomo hukuruko perakano, nómo someane nōmo kaiyakosapo.” Aíyaka ame aporoaki kamani unihae aporoamo someraka, “Kamanimo ape Herotemo asekea rea apea Pore karikia pukua, tipura makeraka nómo asekea rekeanie,” aisapo.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.