2 Coríntios 11

Fasu NT (FAA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Repo anoaki someraka, “Ne himu rekenafareapo,” aisapakae. Asiamo ano himu rekeanafonosa yiamo, nōmo reaki somerakanapo. Somerakano repo kaisie.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Kotimo reane kara hemakapusuasamo aporo metamo someane repo kekemarakano, Koti himu kára nakosapo. Aina ayiáka ano soko himu nenakanapo. Keresomo re hinamo ayiáka arumakasimo, reane epo faisasamo nōmo re asekea rekenapo. Hinamomo aporo hakása apura ayiáka, re Kereso hákasa pusimo, reane nōmo asekea rekenapo. Asekea reke re ikia hinamonapaka nōmo asekea rekenapo.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Arirakano kuyaremo mahoperaka kotafe somesane Ifimo kakimasapo. Asia ayiáka aporo metamo some meta kotafe somerakano repo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapurane mahimeteraka, aporo metamo kotafe somerakano, someane repo kakimakasireapo. Anapaka nōmo reane hemakapukua himu farakanapo.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Asiamo ano himu fána amo kepoane oyapo. Re himu tetaraka risike, sere metamo aporo metamo somerakano á kekemaraka, sere metamo aporo metamo somerakano á kekemaraka anapo. Fanā isiapo reaki Yasuane some karakano isiapo someane repo kakimasapo. Arirakano aporo meta peraka Yasuane some haku some karakano, aporoamo kotafe someane repo kakimakasireapo. Arirakano fanā Ho Kotesane repo masapo. Kotafe someane repo kekemarakano ho meta watikisane repo makasireapo. Arirakano fanā Keresoane repo hemakapusimo some kotesane isiapo some karakano, repo kakimasapo. Asiāne kepo meta hemakapusimo, aporo metamo some meta some karakano, repo yaiya kakimakasireapo. Repo takekea hemakapunafonoraka some metane seseraka kakimarakanapakae.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Arirakano some meta some kará aporoaki repo someraka, “Reane tarira apororeapo.” Aíyaka iane makama fanaraka, ano makama kesekeraka somehoane siahoasifareapo. Ano mayireare? I fanaraka ano kesekefapo.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Asiamo nōmo akaimo fofóaka somerafapo. Nōmo masekeame somerapo. Asiāne some kepo suane nōmo hemakapurakanapo. Hemakapuraka repo suamo kaiyisimo makata kepo suane nōmo reaki some kasapo.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Arirakano Kotimo someane nōmo reaki some kasa akipoko, nōmo makata ropo masafapo. Makata ropo makosane metakarikia, re makotehoko aporo raipamo arakira ayiáka, ano ni makama kesekeraka yaku rakisiapo. Nōmo yaku rakisia amo reane makotesapo. Asiamo repo anoaki someraka, “Ne watikirareapo,” aihokopo.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Re yaku ararehoko, Keresoa paosa aporo hauaka metakira risiamo ano mone karakano, nōmo mosapo. Repo ano kakafunusa nine, repo ano kakanafonorakano, asekea aporo metakiramo ano karakasupo. Repoko nōmo rakiraka reke ipu menane nōmo yaku mosapo.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Asiamo ano reyaki rea maiya amo nōmo mone fasekeno reaki someraka, “Ano makata nakosa kakanie,” aisafapo. Repo hisihokohoamo Masetónia hauaka aeyaka aporo metakira pekea, ano mone karakano, nōmo mokoa makata nakosa roposapo. Repo anoaki mahisinapaka reaki nōmo makata umisa maresafapo. Repo mahisinapaka, “Repo ano makasie,” aisafapo. Fana nōmo reaki makasie aihoanafonosasamo, keseke soko, nōmo reaki makasie aihokosafapo.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Yasu Keresomo ipi kakaro somera ayiáka, nōmo soko kakaro somerakanapo. Nōmo reaki someraka, “Makasie,” aihoanafonosakipoko ano nī seseraka somerakanapo. Arirakano Akaia hauaka á aporo risiamo anoaki someraka, “Nómo kotaferipo,” aihokosafapo.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Asiamo nōmo maíyaka somerakarire? Nōmo reane hemakapunafonoraka somerakarire? Wae, nōmo re kakaro seseraka hemakapuraka somerakaripo. Asiamo nōmo some kepoane Kotimo asekea hemakapurakanapo.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Yumo repo mone nōmo mokoanafonona ayiáka, keseke soko nōmo mokoakosafapo. Arirakano kotafe tarira aporomo someraka, “Poremo rakira ayiáka, isiapo soko hakása yineraka rakirakanapo.” Aíyaka namina yia kekereraka somerapaka, repo moneane nōmo mokoakosafapo. Nōmo makata ropo mokoanafononasamo, ipu makata ropo mora akiyaki isina hakása yinesafapo.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Re arisia aporo metakira peraka someraka, “Isu tarira aporopo,” aisa aporoane namo kakaro tarira aporofapo. Iane kotafe tarira aporopo. Repo iane aseraka, namo kakaro Keresomo tarira apororeapo, aihoasimo ipu re mahoperaka kotafe rakirakanapo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Arirakano aporoamo kotafe rakirakano ano fofarakanafapo. Satane ipi kau kima hákasane kotafe hepene aporo faesa pariraka rekeno aporomo aseraka someraka, “E hepene aporopo,” airapo.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Satane kotafe hepene aporo pariraka area ayiáka, eaki patera asesa aporoane soko, kotafe aporo ereketaesa pariraka risikino, aporo hinamomo kotafe aporo ereketaesa parisane aseraka someraka, “Aporoane ereketaehoareapo,” airapo. Kotafe aporo ereketaesa parisasamo keseke ipu namina makata rakisia yinaka makata ropo mokoakosapo.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Fana nōmo reaki makata somesane efera hunia somerakanapo. Repo anoaki someraka, “Ne himu rekenafareapo,” aisapakae. Aisa aporo repo, nōmo someane kaisie. Ano himu rekenapo. Arirakano kotafe tarira aporomo namina yia kekereraka somesapo. Asiamo yumo nōmo soko, ano nīane kekereraka somerakanapo. Asiamo nōmo someane repo kairaka, Pore himu rekenafareapo, airakano, nōmo kára hemakapukusafapo.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Unihae Kotimo anoaki someraka, “Nómo ní kekereraka somehoanie,” aisafapo. Aihoanafonosa nine ano nī yia kekereraka aporo himu rekeanafonosamo someana ayiáka nōmo somerakanapo.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Aporo metakiramo hauaka wo makata hemakapusua kekemaraka ipu namina makata rakira makárana ayiáka, nōmo soko ano nīane makáraraka kekereraka somerakanapo.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Repo makata kára enomaka hemakapurakayia, aporo himu hemakapura fasa kotafe tarira aporoane repo seseaka karikia risikinapo.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Karikia hakāsa risikino, ipu reane aporo raipa mapariraka isupoko rakinie, airapo. Aíyaka repo makata nakosa soko, moneane soko, ipu morakanapakae. Ipu mahoperaka risike, matewaraka risike, re mawakasemaraka hikumisia fawaka rurakano yia repo i seseraka pasimokoa karikia hakāsa risikinapakae.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ipu aina ayiáka isiapo ásiafapo. Isiapo re runafonoraka metakarirakasuane, isu re asekea namoraka airakasure? Wae. Isu namosafapo. Isiapo re runafonorakano aporomo aseraka someraka, “Pore ipi rorasapo,” airakanapakae. Ano nī kekereraka someraka aporo himu rekeanafonosamo somera ayiáka nōmo somerakanapo. Asiāne ipu namina kekereraka somesa ayiáka, nōmo soko, nī kekereraka somerakanapo.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Kotafe tarira aporomo ipu Hipuru meaka somerare? Ao, ipu Hipuru meaka somerasekeno, ane nōmo soko Hipuru meaka somerapo. Aporoane Isiraya aporore? Ao, i Isiraya aporosekeno, ane ano soko Isiraya aporopo. Aporoane Eparahamemo aporo irare? Ao, i Eparahamemo aporo irasekeno, ane ano soko Eparahamemo aporo irapo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Aporoane Keresomo aporo raipare? Keresomo aporo raipa fanaraka reane anopo. Ano nī kekereraka somenane aporo himu hemakapura fasamo somera ayiáka nōmo somerakanapo. Ipu rakisiane nōmo marokeraka nōmo namo kakaro kára rakisiapo. Arirakano yape yakai ano tipura makekea, arirakano yape yakai ano rukua mokoatikiraka kusuahopo.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Arirakano Yu aporomo ano rusuane teti naene (39) ayiáka menoraka, yape kakoreasumo ayiáka saro kau terakaemo ano rusuapo.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Arirakano yape isiamo Rome kamani aporomo ira faimo ano rusuapo. Arirakano yape hakásamo ekemo ano karesapo. Arirakano yape isiamo kasu sipia ano ripasane arosapo. Yape hakásamo kasu sipi arorakano ere hakása, sere hakása, ayiáka ano ira arosane maka, he tawara kima tapukureapo.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Arirakano ano kimisi apura maiya amo makata káramo ano mokoatikinapo. He kára kukurupiraka perakano asekea, arirakano maiya metakiramo aporomo nōmo makata kemoane hakimokoakosakipoko ipu ano rukusakipoko risikino asesapo. Arirakano nōmo nī aporo ira Yu aporo yiamo soko, ano rukusakipoko risikino asesapo. Arirakano Yu aporohoanafonosamo soko, ano mokoatikihokosakipoko risikino asesapo. Arirakano kotafe Keresoa paosa aporo maemo soko, ano mokoatikihokosakipoko risikino asesapo. Arirakano maiya metakiramo ano mokoatikirakano ape sumu metakira á soko, yaoa soko, he tawara soko, ano kusuahopo.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Asiamo nōmo arakiramo wafororaka rakirapo. Ereamo wakanafonorakano soko, meamorakano soko, he narirakano soko, nōmo yaiya rakiraka reapo. Maiya metamo makata nakosane soko faraka kusuahopo. Arirakano ano pasu siahoanafonosasamo kára inuraka reapo.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ayiáka reke maiya suamo Keresoa paosa aporo hinamoane nōmo asekea reapo. Asekea reke nōmo hemakapuraka, “I siaraka risikinarakapo. I hasakaraka risikinarakapo.” Aíyaka kára hemakapukua rekenapo.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Arirakano aporo metamo Keresoaki himu hakásaraka hemakapusuane paroaka rekeanafonorakano aseraka, aporoane nōmo kára hemakapurakanapo. Arirakano Keresoa paosa aporo metamo watikiaka rakisimo aporo metamo kirimarakano aseraka, nōmo kára mahisiraka hemakapurakanapo. Nōmo kára rakikia, kára hemakapukua, ayiáka ano rekenapo.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ano nīane makáraraka somehoko hisirakanapo. Nōmo nī yano motosane makárahoafunufapo. Asiāne aporo metakiramo namina yano motosane makárarakano, nōmo soko nī yano motosane makárarakanapo. Asiamo anoaki makata fasere perakano nōmo nī wakapumo siahoasifasekeno asekea somerakanapo.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Kotiane ipi Unihae Yasumo Ata ane, maiya suamo isiapo kekererakanapo. Kotimo kairakano nōmo kotafe somerakanafapo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Arirakano Tamásakase taonea ano rea maiya amo, tipura makeasimo Aretase unihaeaka rea maiya amo, taoneane kamani aporo asekea reamo aporo terakaiyamosaki someraka, “Ape ruru ikia koroa Pore purakarihoamo Pore waseremako asekea risikianie.”
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Airakano ipu asekea risiapo. Asekea risikino yia ano fefeneaku asiakipoko makekea ruru winito anaka metafirirakano metafirirakanoraka hauaka atura motorakano ano takaripusuapo.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.