Mateus 2

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Herote unihaeaka rea maiya amo, Yutía hauaka á Petereheme taonea Yasu takapesapo. Takapesa maiya amo, maiya apera taku aeyaka ti makata asera aporo Yarusarame sitia pesapo.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Pekea ipu someraka, “Hokosa kawe takapesane Yu aporo unihaeaka rekeakosane mayare? Maiya apera takua ti makata haku kumuku fasereperakano asekea isiapo hemakapuraka, ‘Yu aporomo unihaeane takapereapo.’ Aíyaka hemakapukua eaki kekerehoko isu perakayiapo.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Airakano Herotemo kaikia unihae metamo e hurutapirapaka mahisisapo. Mahisisane Yarusarame aporomo kairaka fofasapo.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Arirakano Herotemo mahisiraka reke, pirisiti aporo kárane soko, Kotimo somemane tisa aporoane soko, e rea sarimahoko peaesapo. Perakano asekea Herotemo someraka, “Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Kereso pusiehokosaposane, hauaka ma takapeakosaposare?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Airakano ipu someraka, “Yutía hauaka á Petereheme taonea takapeakosaposapo.” Aíyaka takapeakosaposane wate fana porofete aporomo poparaka,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “Yutía hauaka á Petereheme taone kisiane ape wakasemapo. Wakasema nina apea Unihae takapeakosasamo apeane fanahokosapo. Unihaeamo Isiraya aporo hinamo su Kotimo murikimasane epo asekea rekeakosapo.” Aíyaka porofete aporomo popahoareapo. (Maika 5:2)
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Someaka farakano Herotemo kaikia i pusiesapo. I pusuakipoko Herote ipi haku reke, ti makata asera aporoane peaesapo. Perakano iaki someraka, “Repo ti makatane sere mamo asesare?”
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Airakano ipu ti makata asesa sereane somesapo. Somerakano Herotemo kaikia someraka, “Petereheme taonea hokosa takapesane kope pusie. Pukua hokosa takapesane kokoa aseraka, anoaki somehoko poparipeanie. Nōmo soko hokosane kekerehoko pukusakipoko, anoaki somehoko poparipeanie.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Aíyaka Herotemo somerakano ipu kaikia pusuapo. Puraka fana i maiya apera takua risike ti makata asesane ti makata hakása nine efera hunia rekeno asesapo. Aseane ti makatane fanaraka purakano ipu asepe pusuapo. Ti makatane hokosa takapesa apea erekeraka rekeno
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 aseraka kára sesasapo.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Seseraka pukua apea yorokoa aseane, hokosa ipi kaīyia Mariayaki kakeno asesapo. Aseraka i kakuna porokoa toke hokosaki kekeresapo. Ipu makata mahimuraka taesane mokoa pekea, hokosaki yaku kasapo. Karaka eke koróto soko, ira pi wape yamona yano motosa ferekesese soko, ira pi meta wape yamona yano motosa mua soko makatane mokoa pesane yaku kasapo.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Kaka marekea i namina apea poparipuraka, Heroteaki somehoko pusuafapo. Asiamo kituamo “Herote aseako pukupo.” Airakano kaikia, Herotemo apeane koaraka ikia kara meta aeyaka i namina apea pusuapo.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Aporo pesane pusuakipoko, Yosefemo kituamo Unihae Kotimo ipi hepene aporomo Yosefeaki someraka, “Ne takahikia pusie. Hokosane rusua kukusakipoko Herotemo kokoa aseakosapo. Aserapaka hokosane soko, hokosamo ipi kaīyiane soko, karikia, Iyipi hauaka teketarikia pusie. Pukua hauaka á risike nōmo poparipeaerakano peanie.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Aíyaka hepene aporomo makokorotaerakano kaikia, ere yiamo Yosefe takahikia hokosa soko, ipi kaīyia soko, karikia, Iyipi hauaka á risikiako teketarikia pusuapo.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Pukua Herote kukusiraka hitafe rea maiya amo i Iyipi hauaka á risiapo. Iyipi hauaka á risikiako pusiraka, wate fana Kotimo somerakano porofete aporomo kaikia poparaka, “Iyipi hauaka aeyaka nōmo hokosa peaerakano peakosapo.” Aíyaka Kotimo somerakano porofete aporomo kaikia popasane faserepesa ayareapo.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Asiamo ti makata asera aporoane Herote rea poparipeanafonorakano Herotemo hemakapuraka, “Aporoamo anoaki kotafe hokoa rureapo.” Aíyaka hemakapuraka ipi kára sapesapo. Saperaka reke epo hemakapuraka, “Aporo kimisi pesamo ti makata asesa sere ane, somesa sere hakasa yiamo Isiraya aporomo unihaeane takapereapo. Takapesa sere ane menorape pekea, sere o pauanane hokosa kapokararakasiapo.” Aíyaka Herotemo hemakapuraka someraka, “Hokosa kapokarasane soko, apapusane soko suane rukua fahoanie. Petereheme taonea soko, Petereheme taone makeraka á risiane soko, aporo hokosa suane rukua fahoanie.” Airakano kaikia aporo hokosa suane rukua fasapo.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Rusuane rusiraka wate fana porofete aporo Yaremayamo popasane yaiya faserepesa ayareapo. Porofete aporoamo popasane oyapo.
17 — ausente —
18 “Aporomo kaiyiáne Rama apea hinamomo kára hiripurakano kaiyakosapo. Hinamo ipi yano motosa Reseremo ipi hokosapoko kára hiripurakano kaiyakosapo. Hokosa su rukua fasakipoko e mauwaraka somehoane soko epo kakipayarakano aseakosapo.” Aíyaka porofete aporomo wate fana popasane kakaro yaiya faserepesa ayareapo. (Jeremaia 31:15)
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Keseke Herote kurakano asekea, Yosefe Iyipi hauaka reakipoko kituamo Unihae Kotimo hepene aporo pekea Yosefeaki someraka,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Ne takahisie. Aporo hokosa kukusimo rukusapoko hemakapukua rea aporoane kusuapo. Kusuasamo hokosa soko, hokosamo ipi kaīyia soko, karikia hisie. Hikia Isiraya hauaka á risikiako poparihisie.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Airakano Yosefe turikia pukua, takahikia hokosa soko, hokosamo ipi kaīyia soko, karikia, Isiraya hauaka á poparihisiapo.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Poparihinaka kaiyiáne Herotemo maeya Akerease ipi ata finihaoa reke, Yutía hauaka á unihaeaka rekenapakano kaisiapo. Kaikia Yosefe Yutía hauaka á pukusane karekekea reapo. Karekekea reakipoko kituamo Yutía hauaka á hiakoporakano, Kariri hauaka á pusuapo.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Pukua Nasare apea risikiako pusuapo. Risikiako pusuane pusiraka, wate fana porofete aporo metakiramo somesane oyapo. “E Nasare aporopo, aíyaka aporo suamo aihokosapo.” Aíyaka porofete aporomo somesane faserepesa ayareapo.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.