Marcos 2
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Sere hakása soko metao, sere tetá soko metao farakano, Yasu Kapaneame taonea paripesapo. Yasuane paripesapakano aporo hinamo suamo kaisiapo.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Kaikia aporo hinamo yakai pekea sarimaraka ape tapesapo. Ape taperaka ikia koroa kausekeno, Yasu ape kakaru tipia reke, aporoaki some kotesane some kasapo.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Some karaka rekeno aporo kitafasumo aporo korosakataesane fefeneakua makekea, maka pekea
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 aseane, aporo hinamo kára sarimasakipoko, Yasu rea pusifasekeno, aporo korosakataesane maka ape kopo yapura maka hikia, Yasu ipi rea unia kima aeyaka ape kopo feteketaeraka, ape kopo aeyaka fefeneaku tau metafirirakano metafirirakanoraka, asukuru Yasu rea á motosapo.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Motoraka aporo korosakataesa maka pesa aporo kitafasuamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano asekea, Yasumo aporo korosakataesaki someraka, “Hameo, né himu watikisane nōmo mafarakanapo.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Airakano Kotimo somemane tisa aporo metakira á toamo namina susu hemakapuraka,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Koti ipi hákasamo aporo himu watikisane mafánapo. Aporomanomo mafánafapo. Asiamo Yasumo Kotiane mawakasemarakae. Epo aíyaka somehoane siahoasifareapo.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Aíyaka ipu hemakapurakano, wate foaka ipu hemakapusuane Yasumo aseraka iaki someraka, “Repo marirakano ano mahokoparirakanare?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Aporo korosakataesaki nōmo someraka, ‘Né himu watikisane nōmo mafarakanapo,’ airane wafororakanafapo. Himu watikisa faraka soko metao, fahoanafonoraka soko metao, repo aserafapo. Asiāne nōmo someraka, ‘Né makata takamasane nōmo mafarakanapo,’ airane wafororakanapo. Aporo korosakataesa takahirane repo aserakanapo.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Aporomanomo Tákeane anopo. Hauaka wo aporo hinamomo himu watikisane nōmo mafahoasimo, Kotimo ipi anoaki ayiakaniesapo. Ayiakaniesa hakása yine nōmo maka, repo asekeasimo aporo korosakataesaki nōmo takahisierakanapo.” Aíyaka Yasumo aporo korosakataesaki someraka,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Takahikia, asakapu maweroraka ní apea maka pusie.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Airakano aporoane takahikia ipi asakapu wate foakayia maweroraka maka pusuapo. Maka purakano aporo hinamo suamo asekea himu faraka, Kotiaki kekereraka someraka, “Fana makata aina ane isiapo asesafapo. Pipu makata hakureapo,” aíyaka ipu suamo somesapo.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yasu he kekea kaya á pukua he fua reke aseane, aporo hinamo yakai sarimarakano, Yasumo iaki some kasapo.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Some kaka faraka pukua Yasumo aseane, Afiasemo maeya Rífai ane ipi takese mora oposea kakeno asesapo. Asekea someraka, “Né ano patera aseako peae.” Airakano Rífai takahikia Yasuyaki hakāsa pusuapo.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Pukua Rífaimo apea pauraka, ape namoa yorokoa Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, toke iyaki aporo himu watikisa soko, takese mora aporo metakira soko, sarimaraka namina hakāsa makata nenaka toapo. Aporo yakai toane metakira Yasuane kekemaraka pusuapo.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Kekemaraka pusua aporoane metakira aporo watikisa soko, takese mora aporo soko, i Yasuyaki hakāsa toke makata nenakano, Ferese aporomo namina somemane tisa aporomo asesapo. Aseraka ipu Yasumo aporo hakāsa puraki someraka, “Takese mora aporoyaki aporo himu watikisayaki Yasu hakāsa toke makata anenane kakaro watikirareapo.”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Aírakano Yasumo kaikia iaki someraka, “Aporo koteaka reane mitikoromo mafahoasimo purafapo. Aporo makata takamasane mitikoromo mafahoasimo purapo. Asiamo aporo hinamomo himu watikiaka risiane, ipu watikisane metakarikia risikiako parihoasimo, iaki peaehoko ano perakayiapo. Aporo kotesane peaehoko ano perakayiafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Maiya metamo Yone he tapukumareramo ipi aporo hakāsa puramo soko, Ferese aporomo soko, makata nakosa sokoairaka risiapo. Sokoairaka risia maiya amo aporo metakiramo Yasuaki someraka, “Nómo aporo hakāsa puramo makata nakosa sokoaihoanafononane mainakanonare? Yonemo ipi aporo hakāsa puramo makata nakosa sokoainapo. Ferese aporomo ipu aporo hakāsa puramo makata nakosa sokoainapo. Asiāne nómo aporo hakāsa puramo makata nakosa sokoainafapo.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Airakano Yasumo takumeaka someraka, “Aporomo hinamo arumarakano, aporo suamo hokono keraka seseaka makata nenapo. Makata nenaka aporo hinamo kawe apia iyaki hakāsa rekeno, i himu hisihoanafonoraka i seseraka risike, makata nakosane sokoainafapo.
19 Jesus respondeu:
20 Arirakano aporo hinamo kawe apia aporo metakiramo waseremaka apura maiya amo, himu hisiraka makata nakosane sokoaihokosapo.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Arirakano pasu paté koasakipoko pasu kawe paremarekea irisane, pasu kaweane kuruhenaka pasu patéane fe taku aeyaka hatirirurapo. Hatiriruraka kára koahokosapo. Anapaka pasu patéyaki pasu kaweyaki sarimaraka irinafapo.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Arirakano nanikose kau aporomo maka petoro asia ayiáka irinapo. Waene he kawe metekesane petoro patéa takamanafapo. Takamarakano waene he kawemo ponoponoraka petoro patéane faurakosapo. Fauraka petoro kakeraka waene heane sakuriakosapo. Sakuriraka waene he soko, petoro soko, tetákara fahokosapo. Arirakano waene he kawe metekesane petoro kawea takamarakano, petoroane faunafapo.” Aíyaka Yasumo ipi some kawe kasane soko, ipu fana somesane soko, tetane sarimaraka kekemahoane siahoasifareapo, aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Fenena maiya hakása metamo, witi hemoa Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko i pusuapo. Puraka aporo hakāsa puramo witi hae susane tukua nesapo.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Nenakano Ferese aporomo aseraka Yasuaki someraka, “Nómo ní aporo hakāsa puramo makata aturane asesie. Ipu makata arakirane fenena maiyamo yaposapo. Yaposane mamosoanane mairakanonare?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Arirakano aporo ararehokosakipoko fenena maiyane Kotimo maresapo. Fenena maiyane makotehokosakipoko aporoane maresafapo.
27 E Jesus acrescentou:
28 Aporomanomo Tákeane anopo. Yape fenena maiya amo makata aina ane ano unihaeaka rekenapo.” Aíyaka Yasumo Ferese aporoaki somesapo.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.