Gálatas 2

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keremisi senakisu (14) faraka, Pánapase eto efera hunia Yarusarame sitia hinaka, Taetase soko etapo karikia hisiapo.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Hisiane Kotimo anoaki, “Ne hinie,” aisasamo ano hisiapo. Kotimo anoaki hinierakano, hinaka, fana sésea aporo fanaraka asekea risia aporo akiyaki hakāsa nōmo somesapo. Ipu someraka, “Poremo hasaka some karakanareapo,” airapaka iaki nōmo kakama somesapo. Yu aporohoanafonosamo Yasuane hemakapusimo some kotesane, nōmo some karáne iaki somesapo.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Arirakano Taetase anoyaki pesane, ipi Kiriki aporo rea nine ipu asekea, aporo metakiramo hemakapuraka, “Taetase kau hahaeraka patehoafunupo.” Aíyaka aporo metakiramo hemakapusua nine, sese aporo fanaraka risiamo nōmo someane patera asekea kekemasapo. Asiamo ipu hemakapusuane rukupateraka, Taetase kau hahaeraka patehokosane metakarisiapo.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Arirakano aporo metakiramo Yu aporomo somemane paroaka kekemasa aporoamo, tau maserapi pekea, isuyaki hakāsa sarimasapo. Sarimaraka, aporoamo someraka, “Isu kakaro Keresoa paosa aporopo,” aíyaka ipu kotafe someraka isuyaki hakāsa sarimasapo. Sarimaraka hemakapuraka, “Marirakano kakaro Keresoa paosa aporomo Yu aporomo somemaneane kekemarakanafare?” aíyaka hemakapusuapo. Arirakano isu tipura makesa asekea area ayiáka, Yu aporomo somemanemo isuane ayiáka asekea risiapo. Asiane Yasu Keresomo isu tonotaesapo. Tonotaesa nine kotafe Keresoa paosa aporomo isu efera hunia tipura makeasimo aina ayiáka asiapo.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Arirakano re Yu aporohoanafonosamo Yasuane hemakapukusakipoko some kotesa amo namo kepoane yaiya kairaka risikiasimo nōmo asekea reapo. Asekea reasasamo ipu someraka, “Kau hahaeraka patehoanie,” aisa nine nōmo kakimaka aosafapo. Ipu someane isiapo wakasema soko kekemasafapo.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Asiamo Yarusarame sitia aporo sarimasane, sése aporo fanaraka risiane nōmo reaki somerakanapo. Repo metakiramo hemakapuraka, “Aporoane aporo fanaraka risikinapo,” aíyaka hemakapuraka yia, iane aporo fanaraka risiane soko metao, aporo wakasemaraka risiane soko metao, nōmo hemakapuraka, “Ane nenakamaka makatareapo,” aíyaka hemakapurakano Kotimo soko hakása yine hemakapurapo. Arirakano aporo fanaraka risiane Kotimo hikumisia nenakamaka makata asiapo. Yasuane hemakapusimo some kotesa nōmo some kasane Yarusarame sitia aporo sarimasamo kaisiapo. Kairakano sese aporo fanaraka risiamo, nōmo someane ipu hemakapuraka, “Someane siareapo,” aisasamo nōmo some akiyaki ipu some meta paoraka some kasafapo.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Arirakano tarira aporomo hemakapuraka, “Yu aporomo Yasuane hemakapusimo, some kotesane some kakasimo Kotimo Pitane murikimasapo. Murikimasa ayiáka Yu aporohoanafonosamo Yasuane hemakapusimo, some kotesane some kakasimo Kotimo Poreane murikimasapo.” Aíyaka tarira aporomo hemakapusuapo.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Asiamo Pitamo Yu aporoaki tarikia rakisimo Kotimo Pitane murikimasapo. Arirakano nōmo Yu aporohoanafonosaki tarikia rakisimo Koti hakása yiamo anoane soko murikimasapo.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Asiamo tarira aporo fanaraka risiane, Yamese, Pita, Yone, ipu aseane, nōmo rakisimo Kotimo ano hemakapukua arareraka murikimasekeno asekea, ipu ano soko, Pánapase soko eto hokono mosapo. Isina makata hakása rakirasamo isina hokono mosapo. Hokono mokoa, ipu someraka, “Isiapo Yu aporoaki some karakano, tetápo Yu aporohoanafonosaki some kakanie.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Some karaka yia, Yu aporo Keresoa paosa aporo makata forokoa risiane ararehoanie.” Airakano nōmo soko hakása yine hemakapuraka aosapo.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Keseke Anitioke taonea Pita pesa maiya amo epo hasaka rakisiasamo, ipi hikumisia nōmo someraka, “Nómo hasaka arakire,” aisapo.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Aisa amo kepoane oyapo. Fana Pitamo Yu aporohoanafonosayaki hakāsa toke, makata nesapo. Makata hakāsa nesa nine, Yamesemo aporo táke perakano asekea, Yu aporohoanafonosayaki Pitamo hakāsa toke makata nesane metakarisiapo. Metakarikia iane fasikia reapo. Aporo pesamo Yu aporomo somemaneane kekemaraka, “Kau hahaeraka patehoanie,” aisa aporoamo aserapaka, Pitane fasikia Yu aporoyaki reapo. Aporoamo someraka, “Yu aporo Yu aporohoanafonosayaki hakāsa tokoakopo.” Aisasamo Pita ipi himu tetáraka hemakapukua fasikia reapo.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Yu aporo metakiramo soko himumo namoraka risiamo, Pitane aseraka, ipi ainane kekemaraka, Yu aporohoanafonosane makeferaka fasikia risiapo. Pánapasemo soko ipu ainane asekea, ipi soko Yu aporohoanafonosane makeferaka fasikia reapo.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Fasikia risike ipu Yasuane hemakapusimo some kotesamo kakaro kepoane kekemahoanafonorakano asekea, nōmo Pitaki kakama aporo suamo kaiyisimo nōmo someraka, “Né Yu aporo nine, nómo Koti hemakapunafonosa aporomo aina ayiáka nómo ayiane. Asiamo Yu aporomo ainane Yu aporohoanafonosamo murikimakasimo nómo tariane siahoasifareapo.” Aíyaka Pitane nōmo maroporaka somesapo.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Isu hokono murisia maiya amo isu Yu aporo hokono murisiapo. Yu aporoaki Kotimo ipi somemaneane some kakasimo Kotimo isuane murikimasapo. Murikimarakano, Yu aporomo uyaka hemakapusuapo. Yu aporomo somemaneane Yu aporohoanafonosamo kekemahoanafonoraka, ipu watikiaka rakiraka risikinapo, aíyaka isiapo Yu aporomo hemakapurapo.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Isu Yu aporo yiamo Yu aporomo somemane kekemaraka rakiraka risikino isuaki Kotimo someraka, “Re aporo ereketaesapo. Re siareapo,” airafapo. Asiane aporomo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino aporoaki Kotimo someraka, “Re siareapo. Re aporo ereketaesapo,” airapo. Isu Yu aporomo soko, re Yu aporohoanafonosamo soko, isina suamo Yasu Kereso hákasaki himu hakásaraka hemakapureapo. Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapura aporoaki Kotimo someraka, “Re siareapo. Re aporo ereketaesapo,” airapo. Yu aporomo somemaneane hákasa aporomo kekemasasamo Kotimo someraka, “Re siareapo. Re aporo ereketaesapo,” airafapo. Somemaneane hákasa kekemaraka rakira aporoaki Kotimo someraka, “Re siareapo. Re aporo ereketaesapo,” aíyaka somerane kakenafapo.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Arirakano isu Yu aporo Keresoa paoraka risiamo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapuraka, Yu aporomo somemane kekemanane metakarisiapo. Asiamo Yu aporo metakira Keresoa paohoanafonosamo isuane aseraka someraka, “Re Yu aporomo somemane kekemahoanafonosasamo, re Yu aporohoanafonosa asiapo. Re aporo watikisapo.” Airakano isuane Yasu Keresomo mawatikisare? Wae, aíyaka somehokopo. Someane aporo masuasamo somera ayiáka somerakae.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Arirakano ano Yu aporo reamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapuraka, Yu aporomo somemaneane kekemasane nōmo metakarisiapo. Metakarisiane efera hunia Yu aporomo somemaneane kekemarakanone, ano aporo watikihoareapo, aihokosapo. Nōmo some one kepoane yakapare? Somemane suane aporo hakása metamo epo ipi wakapuamo kekemahoane siahoasifareapo. Epo somemane meta koaretaeraka fasikia kekemahokosapo. Nōmo soko nōmo wakapuamo Kotimo somemaneane kekemaraka, somemane metane koaretaeraka fasikia rekeakosapo. Arirakano somemanemo someraka, “Aporomo somemane metane koaretaeraka, e watikiaka reke, eane makukusapo,” aíyaka somesapo.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Arirakano nōmo Kotimo somemane kekemaraka somemaneane koaretaerakano, somemaneamo ano hukururaka ano kusua asiapo. Asiane Yasumo ano farimaka kusuapo. Yasu Kereso ira matopesa paremarerakano kusua ayiáka ano eyaki hakasa kusuapo.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Asiamo yumo somemaneamo ano hukurunafonosasamo ano tonotaesa asiapo. Arirakano Yasu Kereso kusua maturikia taesa ayiáka, ano ayiáka maturikia taesasamo, hitaferaka rerane nōmo masapo. Keresoane ano tua reasasamo ipi rerane nōmo maka rekenapo. Ano nī rerane maka rekenafapo. Kusuane maturikia taesasamo ano nī rera ayiáka rekenafapo. Ano kau hitaferaka reke, Kotimo hokosa Yasu Keresoaki nōmo himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Kotimo hokosamo anoane himu tumurumo hemakapuraka ipi kau hitaferaka rerane anopoko farimaka api kasápo.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Kotimo ano kamenakaraka araresane nōmo metakarirakanafapo. Aporomo Kotimo somemaneane kekemarakano, Kotimo somemaneamo isu maereketaesa satiki, Yasu nenakamakayia kukufunureapo. Asiane somemanemo isu maereketaehoanafonosasamo, Yasumo isu maereketaehoko kureapo.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.