Apocalipse 22

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hepene aporomo anoaki makata tarisiane oyapo. Kotimo sea aeyaka soko, Saro Sipi Manomo sea aeyaka soko he pekerekesapo. He Pekereane ho piakaerakasapo. Aporo hinamo yaiya risikiakosakipoko he nenane he ayapo.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Heane Yarusarame siti ikia kara tipia pekerekesapo. Pekereakipoko ira tetá meta he fe taku ra, arirakano meta he fe taku wo, ayiáka risikisapo. Ayiáka risiane ira wateane aporo hinamo yaiya risikiakosakipoko ira wate nenane ayapo. Keremisi hakásamo ira wateane yape keno sumo perakasapo. Ere maiya hakásamo irane wate yape hakása pekea, yaiya ere maiya metamo irane wate yape hakása pekea, ayiáka ere maiya keno suane murikimaka, ira wateane yaiya yape kenosu perakasapo. Arirakano hauaka sua aporo hinamo fana risia maiya amo makata umisa masane, ira kuamo mafaraka iane makotehokosapo.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Arirakano Yarusarame siti kawea makata watikisane rekeakosafapo. Sitia Kotipe Saro Sipi Mano tetā unihaemo sea á tokoakosapo. Tokeno Kotimo aporo hinamo raipamo eaki kekerehokosapo.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Kekereraka Koti hikumisi ipu aseakosapo. Aserakano i hikumisia Koti yano motosane popahokosapo.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Arirakano efera hunia erehokosafapo. Kotimo ipi faesane kárasasamo, nafamo soko sere maiyamo soko faehokosafapo. Kotimo ipi faesa hákasamo faehokosapo. Faerakano Kotimo aporo hinamo raipa ane maiya suamo unihaeaka risikiakosapo.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Hepene aporomo anoaki someraka, “Nōmo someane kakaro somepo. Kakaro somesasamo kakimakanie. Unihae Kotimo makata ayiakakosane ipi porofete aporoaki mahemakapurakarakano, ipu some kasesupo. Yumo makata ayiakako makesane, Kotimo aporo hinamo raipamo hemakapusimo Kotimo ipi hepene aporomo tariako pusiesapo. Pusierakano nōmo somehoko pesapo,” airakasapo.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Airakano Yasumo someraka, “Hao, kaisie. Ano paripeakosa maiyane makepo.” Aíyaka Yasumo somerakasapo. Arirakano Kotimo someane sawi wo popasane kakimara aporo hinamoane Kotimo makoterakano iane seseaka risikiakosapo.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Arirakano ano Yonemo makata su sawi wo popasane nōmo asekea nōmo kaikia asiapo. Asiamo hepene aporomo anoaki makata tarikia somerakano, nōmo kaikia asekea asiasamo, hepene aporoaki kekerehoko e korakea ano kakopesapo.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Kakopekea kakeno epo someraka, “Nómo ayiakakopo. Né Kotimo aporo raipa ayiáka, ano soko Kotimo aporo raipapo. Né soko, nómo Keresoa paosa aporo mae porofete aporoane soko, sawi wo popasane kakimara aporoane soko, isiapo suamo makata rakirane hakása yiyapo. Asiasamo nómo anoaki kekerehokopo. Koti ipiaki hákasa kekerehoanie,” aíyaka hepene aporomo somerakasapo.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Hepene aporoamo anoaki efera hunia someraka, “Sawi wo ayiakakosapo, aíyaka popasane nómo mahameakopo. Makata ayiakakosa maiyane makesasamo mahameakopo.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Asiamo aporo watikiaka risiane yaiya watikiaka risikiakosapo. Aporo yatafu yakasa hoaki kekerena aporoamo yaiya kekereraka risikiakosapo. Aporo ereketaeraka risiane yaiya ereketaeraka risikiakosapo. Aporo Kotiaki kekerenamo yaiya Kotiaki kekereraka risikiakosapo,” airakasapo.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Airakano Yasumo someraka, “Hao, kaisie. Ano paripeakosa maiyane makepo. Aporo hinamomo makata rakisiane nōmo asekea makata ropo hakása nineraka takekea kakakosapo. Asiamo aporo hinamomo watikiaka rakisiaki, makata ropo watikisane kakakosapo. Arirakano aporo hinamomo koteaka rakisiaki, makata ropo kotesane kakakosapo.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Kakaro fanane anopo. Arirakano kesekeane soko anopo. Fana reane anopo. Arirakano keseke rekeakosane soko anopo. Makata su kepomarerane soko anopo. Arirakano rakikia marane soko anopo.
13 Eu sou o
14 Arirakano aporo hinamomo namina pasu pikirisane kusuraka makotena ayiaka, aporo hinamomo namina himu pikirisa watikisane metakarikia mafaraka risiane seseraka risikiakosapo. Seseraka risike, yaiya risikiakosakipoko ira wateane nakosapo. Aporo hinamoane Yarusarame siti kawea ikia koroa yorokoa siti kakarua hiakosapo.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Asiāne kásamo rakira ayiáka rakira aporoane soko, aporo ira hami rurane soko, aporo ho kamunane soko, aporo makata kamunane soko, aporo ho pairane soko, aporomo fofo morane soko aporomo hinamo hakimarane soko, aporo kukusimo rura aporoane soko, yatafu yakasa hoaki kekerena aporo hinamoane soko, kotafe koti parisaki kekerena aporo hinamoane soko, kotafe somehoko sesena aporo hinamoane soko, kotafe hokoa rura aporo hinamoane soko, aporoane su Yarusarame siti kawe ape kakarua yorokoa hiakosafapo.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Ano Yasupo. Nōmo hepene aporo re arisia pusiesapo. Re Keresoa paosa aporo hinamo sése apea risiamo makata ayiakakosane hemakapusimo, hepene aporoamo reaki tarirakanapo. Ano Tefetemo aporo irapo. Tefetemo aporo ira aeyaka wainepe pesane anopo. Mituru fiahoko makeanamo ti makata kára faena ayiáka faenane anopo,” aíyaka Yasumo somerakasapo.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Arirakano Ho Kotesamo soko, Saro Sipi Manomo hinamo arumakosamo soko tetapō someraka, “Né peae,” airakano kaisia aporo hinamoamo hakása hakásaraka someraka, “Né peae,” aihokosapo. Arirakano aporo meta he narirakano he nako peae. Heane nenaka yaiya risikiakosapo. Heane Kotimo yaku karápo. Karakano heane narirakano nanie.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Arirakano sawi wo Kotimo ayiakakosapo aíyaka popasane kaisia aporo hinamo reaki ano Yonemo paroaka somerakanapo. “Hao, kaisie. Kotimo sawi wo makata ayiakakosane popasapo. Popasa akiyaki nómo ní hemakapuraka ayiakasireapo, aíyaka hemakapusua akiyaki sarimaraka some kakakopo. Sarimaraka some karakano, Kotimo né fanasinane motoakosapo. Kotimo saperaka mokoatikina makata sawi wo popasane su néaki kakakosapo.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Arirakano Kotimo ipi ayiakakosapo, aíyaka sawi wo popasane repo aporo metamo asekea, sape metane some kaka, sape metane mahamekea kakaro metakarirakano, aporoane Kotimo fanasinane motoakosapo. Arirakano sawi wo popasa some kará aporoane Yarusarame siti kawea hinaka, yaiya risikiakosakipoko ira wate nakosapo. Arirakano Kotimo aporoane fanasina motoraka someraka, ‘Yarusarame siti kawea hiakopo. Ira wateane soko tumaka nakopo,’ aihokosapo. Asiamo re ayiakakohoamo ano Yonemo reaki somerakanapo,” aíyaka Yonemo somesapo.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Arirakano Yasumo someraka, “Sawi wo popasane kakaro someane popasapo. Ano paripeakosa maiyane makepo. Nōmo kakaro somerakaripo,” airakano nōmo someraka, “Kakarorakae. Unihae Yasu né peae,” aisapo.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Keresoa paosa aporo hinamo re suane Unihae Yasumo hemakapuraka ararehoasimoripo. Kakaroripo.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.