1 Timóteo 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Yasu Keresomo tarira aporo rekeasimo Kotimo mafasikia murikimasa aporoane ano Porepo. Arirakano Yasu Keresomo soko ano murikimasapo. E pariperakarihoamo isu kau risikinapo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoti, néaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Nōmo néaki Yasu Keresoane some kasane nómo kakimaka eaki rekeako parisapo. Asiasamo né nōmo hokosa asiapo. Nōmo hemakapusuane Ata Kotipe Unihae Yasu Kereso tetapō auaraka rerane soko, kamenakaraka rerane soko, yaku ararenane soko, néaki kakasimo nōmo hemakapurakaripo.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Fana ano Masetónia hauaka pusua maiya amo, Timoti néaki nōmo someraka, “Né Efesase ape yia rekeanie.” Aíyaka nōmo neaki somesapo. Aisa ayiáka pipu soko, “Né Efesase ape yia efera hunia rekeanie.” Aíyaka nōmo néaki somerakanapo. Arirakano Efesase apea aporo metakiramo kotafe some karakano nómo iaki someraka, “Yasuane kotafe some kakakopo.” Aíyaka somehoanie. Aíyaka somehokosakipoko né yia rekeanie.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Aporo sisimamo wate ásiapakae aíyaka some kepoane rakupe pesane pipu metakarinie, aihoanie. Ipu makasa kamumamo aporo wainepe pesa yano taesa yakai popasane soko makáranapaka metakarinie, aihoanie. Wate fana ipu makasa kamumamo some kepo rakupe pesane soko, aporo wainepe pesa yano taesane soko somerakano aporomo kaikia someraka, “Kakaro asiarakapo.” Aíyaka himu tetáraka hemakapurapaka someane some kakakopo, aihoanie. Wate fana ipu makasa kamumamo some kepo some kape pesane soko, aporo wainepe pesa yano taesane soko somerakanone, aporomo Kotiane hemakapusimo ipu somerakanafapo. Arirakano aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo ipi hemakapusuane aporoaki karápo.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Nōmo néaki some akara one aporo hinamo suamo kakimaka risikino, i namo kakaro koteaka risikiakosapo. Arirakano makata watikisa metakarisiane efera hunia rakiako hemakapukusafapo. Arirakano Kotiaki kakaro himu hakásaraka hemakapukusapo. Asiasamo Kotiane soko aporo metakirane soko ipu himu tumurumo hemakapukusapo. Asiamo ipu namina yia himu tumurumo hemakapusimo some akara one nōmo reaki some karakanapo.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Arirakano some kotesane aporo metakiramo kakipayaraka ikia kara hasaka apura ayiáka purakanapo. Hasaka apura ayiáka nenakamaka me rukua mokome somerakanapakae.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Ipu someraka, “Kotimo somemane motosane some kepo kará aporo tisane isupo.” Aíyaka somesa nine Kotimo some kepoane ipu hemakapurakanafapo. Ipu wakapuaka someraka tiki somerakao asiane ipu namina some kepoane hemakapurakanafapo.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Arirakano Kotimo somemaneane Kotimo isuaki some karakano isiapo kakimaka rakirakano, somemaneane kotesapo. Ane isiapo hemakapurakanapo.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Asiamo aporo hinamo ereketaeraka risiakipoko Kotimo somemaneane motosafapo. Arirakano aporo hinamo watikiaka risiakipoko maropohoasimo somemane motosapo. Aporo hinamo úyaka risiakipoko somemaneane motosapo. Somemane mamosona aporo hinamoakipoko soko, somemane koaretaena aporo hinamoakipoko soko, Kotiane hemakapunafonona aporo hinamoakipoko soko, aporo hinamo watikisa akipoko soko, Kotimo ikia kara kekemahoanafonoraka hauaka wo makata rakirane kekemana aporo hinamoakipoko soko, ata ama tetā kukusimo rura aporo hinamoakipoko soko, aporomano rura aporo hinamoakipoko soko,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 hinamo hakimara aporoakipoko soko, aporo hokosa takēyaki pura aporoakipoko soko, hokosa haki serafo maka karikia nena aporo hinamoakipoko soko, kotafe somera aporo hinamoakipoko soko, kotafe aumana aporo hinamoakipoko soko, kakaro someane metakarikia kakaro some kotesane mawakasemaraka rakira aporo hinamoakipoko soko, ayiáka aporo hinamo watikiaka risiakipoko somemaneane motosapo.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Arirakano kakaro someane soko, Yasuane hemakapusimo some kotesane soko, hakāsa yiyareapo. Arirakano Yasuane some kakasimo Kotimo ano murikimasapo. Koti faeraka reane soko, wakapuaka reane soko, epo someane nōmo some karakanapo. Arirakano sesenamo kepoane Koti ipipo.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Nōmo koteaka rakisimo Unihae Yasu Keresomo anoaki wakapu karakasupo. Wakapu karaka epo hemakapuraka, “Poremo anopoko siaraka rakiraka rekeakosapo.” Aíyaka hemakapukua nōmo epoko rakisimo epo ano murikimarakasupo. Murikimasasamo nōmo eaki suserakanapo.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Fana nōmo eane mainamareraka mawakasemaraka somesapo. Yasu soko arirakano Yasua paosa aporo hinamoane soko nōmo mokoatikirakano yia, Yasumo ano kamenakarakasupo. Nōmo epo someane kakimakasiraka meraruraka rekeno asekea, epo ano kamenakarakasupo.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Kamenakaraka Unihaemo ano yaku arareraka nōmo Yasu Keresoaki kataka marekea rekeno asekea, eaki himu hakásaraka hemakapurane soko, himu tumurumo hemakapurane soko, anoaki karakasupo.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Arirakano repo soko eaki himu hakásaraka hemakapukusakipoko kakaro some one kakimakanie. Aporo watikisane mafasiako Yasu Keresoane hauaka wo pesapo. Arirakano namo kakaro aporo watikisa fana reane anopo.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Asiane Kotimo ano kamenakarakasupo. Ano kakaro aporo watikisa rekeno, Yasu Keresomo anoaki foaka sapehoanafonoraka ano koteaka rekeasimo ano pasimarakasupo. Asiamo aporo hinamo suamo asekea hemakapusimo Yasumo anoaki foaka sapehoanafonoraka ano koteaka rekeasimo pasimarakasupo. Asiamo ipu hemakapuraka, “Yasumo Poreaki foaka sapehoanafonoraka e koteaka rekeasimo pasimasasamo anoaki soko ayiakakosapo.” Aíyaka Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano yaiya rerane makosapo.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Asiamo yaiya rera Unihae Kotiaki nōmo kekererakanapo. E kurafaraka reane soko, e isiapo asekeanafononane soko, Koti hákasa ipipo. Maiya suamo e yano motosane nōmo makáraraka kekererakanapo. Epo faesane soko yaiya faeraka rekeakosasamo eaki kekererakanapo. Kakaroripo.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timotio, né Keresoa paosa aporosasamo né nōmo hokosa asiapo. Asiasamo somemane one nōmo néaki some karakanapo. Kotimo somerakano kaira aporomo néaki fana some karakasuane kakimaka hemakapukua rekeanie. Nōmo some one hakāsa yiyapo. Ame aporo paroaka wakapuaka risike yunu awera ayiáka, nómo soko Kotipoko paroaka wakapuaka reke epo yunuane weanie.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Kotiaki kakaro himu hakásaraka hemakapukua rekeanie. Makata watikisa né himura kakerakano kairaka, ní himumo neaki tau somerakano kakipayahokopo. Kakimaka makata watikisane metakarinie. Metakarikia tau himumo hemakapukua kotesa susu hemakapukua someraka rekeanie. Arirakano aporo metakiramo himura tau makata watikisa kakerakano kaikia kakipayaraka, makata watikisane yia kake Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane soko metakarisiapo.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Metakarisia ayiáka, aporo tetámo soko Kotiane metakarisiapo. Metakarisiane meta, yano motosa Himeneusepo. Metane yano motosa Arekesátapo. Tetapō himura tau watikisane yia kakerakano kaikia kakipayaraka, tetapō Kotiane mawakasemaraka mainamaresapo. Mainamaresane metakarisimo aporo tetāne nōmo Sataneaki kasapo.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.