João 8

Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu eda Olibebidaia ami fedai.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Yesu e hä, yosefalï obëgëla awäla Godeïe mosöa ami besela galala nebegi, udia dolö sulubadela e neebea ami mafula gegedoi. Amalebe, e ami fia idogola salea, ilima säla olelesa sulo.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Mala dawadigi dolö amoliage, amase, Felesi dolö amoliage, udia dolö fii afädëa, dolö fa neaha nebegi beagolelahilä, ilia udia amo sigi misi. Sigi maalahilä, udia amo gegedoi amoli mogogi ifosilahilä,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Yesuma sähalea, Säla Olelelo-o, udia egowea, dolö fa neaha nebegi beagoleimelë.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ado säla negei dibe amogi Mosesea sähaleada, Egowe gadoi hamosebe amoda, igia nufudala baagomalola säi dialea. Amai diada, abilia sämolö gabula nabi.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ilia ea nafadela säimelëla sädeläïe, ea nafadela sämabelela nufigila nabaha dilo. Amalebe, Yesu e dosogägïla fia idogola salea, ïe naabo sögöea nagagi dëdësa sulo.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Amala bu eegela nabahamu nebegi, e noweia adogola nea ilima sähalea, Diligi afädë nafade made hamolo neebe ameadale igia udia go nidimalola säi.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Amala sälahilä, e dosogägïla fia idogola salea, naabo sögöea nagagi bu dëdësa sulo.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ado amala säi amo nabalahilä, dolö asigi fädäi dafidi nefolalo amolidale geleä afädë afädëla doadigila awäha maadeibua, hobeala malïsä nefolalo amolige geleä doadigila awäha maadei. Asibua, Yesu hïdo sulo, amase, udia amoge mogogi ifosia ami nelo.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Amalebe, Yesu e noweia adogola nea, udia amoma nabahalea, Udia-o, ilida hä, abilisio. Di së ïmolö dialeala säi amoligida afädë made gabulela nabi.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Amala nabasebegi, udia amea säla obëgësalea, Dafidilo-o, afädëge maade gabuwela säi. Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Nage di së ïmolö dialeala säha mademelë. Mosalo. Segeyo walio neebewea nofela, dia nafade bu elö made hamomalola säi.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesuea udia dolö amolima bu elö sähalea, Nihïneda sege föi sulubadelaïe yo digalo neawe. Afädëa ne bëgëla maasebe amoda, gasimi sagaido dofä made awäla, namolöïe yo digalo gaula namolömelëla säi.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Amala säi amo nabalahilä, Felesi dolö amolia Yesuma sähalea, Dia hamosebego sulubadela dihïmu säla ulufadigisa neebe goeada, dia säsebe amo udia dolöea dofä gabula nabulöi made gabumelëla säi.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na hamoi amo nihï säla ulufadigisa neëda, udia dolö na säse nabase amoliada dofä gabula nabulöimelë. Mida, neda guwila misi, hä, guwi moholö nealage, nihï dawadigi neamelë. Amai, ne misi amoge, ne obëgëmolö amoge, dilia dawa made nebego.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Diliada nagadaia dolöea mogelo amo gadola mogelomelë. Nada afädë made mogelomelë.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Afädëa hamosebe amo na mogeseda, udia dolö na säse nabase amoliada dofä gabula helësëmolöimelë. Mida, ne nihïdomu nea mademelë. Naado ne misialala sälo amo halïgïla neamelë.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Dilile mala säla negei dibe amea sähaleada, Dolö elöea säi amo gadola, dolö elö ameage, amo gadola wäla säseda, elea säse amoda dofä gabula helësëmolö dialeamelëla säla dëdëla negei dialea.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Nïe malage, na hamolo amoge, nihïmu neala säla ulufadigisa neebewe gadola, Naado ne misialala sälo ameage, nïe säla ulufadigisa neamelëla säi.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Amala säi amo nabalahilä, Felesi dolö amolia ema nabahalea, Amai dïe Diadoda abidi neala nabi. Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Dilia nege dawa made, amase, Naadoge dawa made nebego. Ne dawa galebeda, Naadoge dilia dawadigilabiomelëla säi.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesuea ado amo säha nelo amoda, Godeïe mosöamadi Godegali muni odala ïlo hogoli ga madela ami nea, amala säha nelo. Ïe segeyo aso, amo gala made amea, afädëa e made gaui.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesuea ilima sähamu neamu sähalea, Neda moholö. Dilia ne hogomolömelë. Amase, dilia nafade hamoi amo diëgi wäla dili baagomolömelë. Sege ne moholö awäsebea amida, dili moholöi mademelëla säi.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Amala säi amo nabalahilä, Yu ilia sähalea, Ne awäsebea amida, dili moholöi mademelëla säi amogi, e hïmu nufudala baagomolöledula säi.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Amala säha dibegi, Yesuea ilima sähalea, Dilida gidogola. Neda gadogolamelë. Dilida nagadaiala. Neda nagadaiala mademelë.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Amoïe mida na dilima sähalea, Dilia nafade hamoi amo diëgi wäla dili baagomolömelëla säi amomelë. Ne Nelo Neebe amo dofäla made helësëseda, dihili nafade hamoi amo diëgi wäla dili baagosa maademolömelëla säi.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Amala säi amo nabalahilä, ilia ema nabahalea, Dida nowë neala nabi. Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Neda gowe neamelëla dilima dafidi säla ï amomelë.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Dilia hamosa nebegoda, gowe hamoimelëla na säla ïmolöge mogemolöge yafie gaulea. Gaso, ne misialala sälo amoda dofä neebe amea, sämola säse amo gadola nagadaiawi nefolalebe amolima säla ïaha neawemelëla säi.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Amala säi amoda, ea ïe Eedoïe säla ïasebelada ilia made dawadigi nelo.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Dawa made nebegi, Yesuea ilima bu sähalea, Hobeala dilia Dolöïe Malö amo gauia adasolo amo gala dilia helësësalea, Ne Nelo amo Nea gabulage, amase, nïe asigiamu nelebo afädë made hamola, Naadoea nema olelei amo gadola, na ado sälo gabulage dawadigimolömelë.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ne misialala sälo amo nebalä nea. Nada ea hamesebe amo gadola hamosamu aligilo ameada, ea ne dïgïla aulo made neamelëla säi.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ea amala säi amo nabalahilä, udia dolö yafiea ema asigi afädë negei.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Yesuea Yu dolöea ema asigi afädë negei nefolalo amolima sähalea, Dilia na ado säsebewe nabala, bëgëla hamosa aligiseda, dilida dofä nïe bëgëla aulo nea,
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 amase, dilia ado dofä amo dawadigisegi, ado dofä ameada dili fisigäha maademolömelëla säi.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Amalebe, ilia ema säla obëgësalea, Nilïda Abalahamaïe yaualali aliligi misi amogi neebe amo. Nilïada afädëïe galabaia hamoi gadoi made hamolasilo nelo ameada, dia dili fisigäha maademolömelëla säi amoda abeahäladula nabi.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na dilima dofä gelola sähago. Udia dolö nafade hamolo neebe amoli sulubadelada, nafade hamoloïe galabaia hamoi gadoi hamolasilo nea.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Galabaia hamoi gadoi hamolasilo neebe amoda, mosöa namolöi namolö mademelë. Malöda namolöi namolömelë.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Amai gabugi, Malöea dili fisigäseda, amoda dili dofä fisigäi namolömelë.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Dilida Abalahamaïe yaua aliligi misi neebe amoda na dawa. Gaso, nïe adoda dilile isogi fu made ïala neada, oböla ne nufidedelä hamosa nebego.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ne Naadobalä nea melï amoda säla ïlo. Amase, diliada dilile diadoea säse nabi amo gadola hamosa nebegola säi.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Amala säi amo nabalahilä, ilia ema säla obëgësalea, Nilïle naadoda Abalahamamelëla säi. Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dili Abalahamaïe malö galebeda, Abalahamaea hamosa nelo amo gadola, diliage hamosa aligilabiomelë.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Godea nema ado säla ïasebe amo gadola na dilima ado dofä na nabi amo säla ïaha nebegida, oböla dilia ne walio nufidedelä hamosebego. Abalahamaeada amo gadola made hamoimelë.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Diliada dilile diadoea hamolo amo gadola hamosebegola säi. Amala säsebegi, ilia ema sähalea, Nemelalia fofalösa malö sogobaida nilï mademelë. Nilïle Naado afädëfalï neebe amoda Godemelëla säi.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Dilile diado dofä Gode e nea galebeda, dilia nebalä boba hamolabio. Mida, ne Gode e neebeala misi neawe. Neda nihï asigia misi made, ea ne misialala säimelë.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Dilia na ado säsewe made helësëse goda, mi edoea. Amoda, na ado säse dilia nabulöi made neebe goeamelë.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Dilida dilile diado mugabe busaïe malö nea. Ea hamese amo gadola, diliage amo gadola hamela hamosa nebego. Siiba, mi gäwia amila ea dolö nufudadigilo nelo. Amase, ema dofä sälo maade ameada, eda dofä sälomadi aligilo made nelo. Ea wäfalï säseda, ea hïle mala amo gadola wäla sälo. Eda wäfalï sälo nea, amase, wäfalï sälo neebe amoïe eedoge e neamelë.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Amalebe, na dilima ado dofä amo säla ïaha nea gaso, dilia dofä gabula made helësësebego.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Diligi nowëa na nafade hamoi amo säla ulufamolöi gabu. Be, na ado dofä säla ïasewegi, dilia dofä gabula made asigi amoda mi edoea amai.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Udia dolö Godeïe nefolalebe amoliada, Godeïe ado nabelo nea. Dilida Godeïe made neebe ameada, dilia made nabasebegola säi.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Yu ilia Yesuma säla obëgësalea, Nilïa dida Samelia dolölage, amase, dima mugabe fedai nealage sälo amoda dofä sälo madelela säi.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Amala säsebegi, Yesuea säla obëgësalea, Neda mugabe fedai nea mademelë. Nada Naadoïe ëi gauia adaha neebewegida, dilia ne gagadesa nebego.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Na nihïle ëi gauia adamolöda made helësësamelë. Afädë neebe amea nïe ëi gauia adamolö helësëla, mogelo nea.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Na dilima dofä gelola sähago. Afädëa na ado säsebe amo nabala bëgëla hamosa neebe ameada, baagomolöda dofä made bimolömelëla säi.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Amo nabalahilä, Yu ilia ema sähalea, Di mugabe fedai neebe amoda nilïa hä, dawadigimelë. Abalahamage baagoi, amase, bea sälo amolige hä, baagosa maadei amo. Oböla, dia sähalea, Na ado säsebe amo nabala bëgëla hamosa neebe ameada, baagomolöda dofä made bimolömelëla säsio.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Nilïle mäu Abalahama baagoi amo, dia e baagile. Amase, bea sälo nefolalo amolige baagosa maadei amo. Dia dihïda di nowëla asigisebela nabi.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Na nihïle ëi gauia adaha nea galebeda, nihïmu nïe ëi gauia adai amo memalä gadoi hamolabio goda. Naadoma dilia dilile Godela sälo ameada nïe ëi gauia adaha nebego
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Gaso, eda dilia dawa mademelë. Nada e dawadigi nea. Na e dawa mademelëla säha galebeda, nege dili wäfalï sälo nebego gadoi aligilabio. Na e dawadigilahilä, ea hamomola säse amo gadola hamosa neawe.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Dilile diado Abalahamaeada ne moholö segeyo amo bimolöila helësëlahilä, obeägïla nelo. Amo besela galasebegi, obeägïla melïmelëla säi.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Amala säi amo nabalahilä, Yu ilia ema sähalea, Dida gäheo i nabülasi bia made baagi nebego gabu. Amai Abalahamada dia melï nealela nabi.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Amala nabasebegi, Yesuea ilima sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Neda Abalahama maadeia Ne Nelo amo Neawemelëla säi.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Amala säi amo nabalahilä, ilia igi neala e nufulö hamosebegi gaso, Godeïe mosöamadila geleä musügä segea doadigila asi.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.