João 7

Edolo Bible (ETR_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hobeala, Yu ilia e nufidedelä hamosebegi, Yesu e Yudiamadi nawela made, Galilimadimu nawesa nelo.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Yu ilile segeyo edefade idia dilo mosö gadoi uligi molö nülo amo ga made dibegi,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Yesuïe edoolalia ema sähalea, Dia hamoi hamosa nebego, di bëgëla maasebe amolia bimäia, segewe dïgïla Yudia mosalo.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Afädëa ea hamosebe amo sulubadelaea dawadigimäiala asigiseda, musügä negela hamolo made, ulufala hamolomelë. Dia hamoi amo hamosa galëda, sege sulubadelagi nefolalebe amolima olela hamomolö mosöla säi.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ïe edoola iliage ema asigi afädë made negesalea, amala säha nelo.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Amala säsebegi, Yesuea ilima sähalea, Segeyo sulubadelada, hä, dilile segeyo dialea. Nïe segeyoda, aso, made besela galaimelë.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Udia dolö sege sulubadelagi nefolalebe amoliada, dilima bimolö habobamolöi mademelë. Be, na ilima nafade hamosa neebela säla ïahamu neebewegida, ili sulubadelaea nema bimolö habobaha nebegomelë.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Dilida segeyo edefade amoïe molö molö afiamo. Nïe segeyoda, aso, made besela galai gabugi, neda saleamelëla säi.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Amala sälahilä, e made awäla, Galili ami nelo.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Yesuïe edoolali segeyo edefade amoïe molö molö afiasebegi, Yesu eege, udia dolöea e melëloealahilä, musügä hobeala asi.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Segeyo edefade gedosolo amo gala, Yu dolö amolia e hogosalea, dolö amoda abidi neadula naba hogosa nelo.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Udia dolö gegedoi amoligi yafiea sëdäwala säla didigaha dilo. Odoaea e hedabimelëla säla digi, amase, odoaea sähaleada, Amala made. Eada udia dolö dahila neaha neala säla digisa dilo.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ili sulubadelaeada, Yu dolö amolibalä bedähalea, ulufadigila ea gomalä hamolomelëla made sälo nelo.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Idia Dilo Mosö Segeyo amoïe segeyo odoa baagilahilä mogogi nebegi, Yesu e Godeïe mosöa ami awälahilä, säla olelesa nelo.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Amala olelesa neebe amo bealahilä, Yu dolö amoli fudugilahilä sähalea, Dolö gowe sugulu made hamoi amea, dawa hïdo elöiweda abeahäla dawa niidula säi.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Mala säla olelesa neebeweda, nïe mademelë. Ne misialala sälo amomadila säla olelesa neawe.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Afädëa Godea hamesebe amo gadola hamomolöila helësëseda, na säla olelesa neebewe, Godeïe helësëlogi nea olelesa nealedu, ma nihïle helësëlogi nea olelesa nealedula amohï bimolömelë.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Afädëa hïle helësëloeamu säla olelesa neebe ameada, hïle ëi gauia adala säla olelelo nea. Amai gaso, e misialala sälo amoïe ëi gauia adamäialahilä, eada ado dofä sälo nea. Emada wäfalï sälo afädë maade neamelë.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Siiba, Ado säla negei amoda Mosesea diligali ï madele. Amai gaso, diligi afädëa gaula mogoloda maade gabu. Mi edoïe oböla ne nufulöïe hamosa dialeala nabi.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Amala nabasebegi, udia dolö gegedoi amolia säla obëgësalea, Dida mugabe fedai nebego. Di nowëa nufulö hamosa neebela säi.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Amala sälebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na hamoi afädë hamoi amogi, dili fudugisa dialeamelë.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Amaha gaso, gafodo damulo mala Mosesea hamomalaila helësëla, Sabada gafegi dilia dilile malölali gafodo damulomelë. Gafodo damulo mala amoda, dofä Mosesea negei made. Amoda mi gäwilafalï dilile mäulalia siibafalï mi gäwimelë.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Mosese nebegi Ado säla negei amoda, dofä made damumolöla sälahilä, dilia Sabada gafegi dolö malësäïe gafodo damusa aligilo amo gadola, nage, dolö afädëïe domalo hulu wahilasisa maadei amogi nema mihaläsebele.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Memalä siiamu beala mogelo amo fisimalo. Mala mogoi amo hogosa nea, hedabola mogesa namialola säi.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Amala säi amo nabalahilä, Yalusaleme udia dolö odoaea sähalea, Ilia nufidedelä hamosa neebe amoda, dolö go madele.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Amai gaso, bimo. Ea udia dolö sidaia mala olelesa neebe amogida, ilia ema ado afädë made säla neebe amoda, beaha aligilo amolia goweda dofä Afädë Memelei amola helësësa nealedu.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Amalada abidi. Afädë Memelei misi amo galebeda, e gowegila maasebela made helësëlabio gaso, dolö goda guwila misi neala nilïa dawadigi nea madelela säi.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Amala säsebegi, Yesuea Godeïe mosöa ami nea, udia dolö amolima säla olelesalea, gelola sähalea, Ä. Dilia nege, sege gowegi fii misilage, helësësa neago gaso, nihïle asigia misi mademelë. Ne misialala sälo amoda dofä sälo mi nea. Gasoda, dilia e dawa made nebego.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ne emadila misi neebe ameage, amase, ne misialala säi ameage, na e dawadigi neala säi.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Amala säi amo nabalahilä, ilia e gaudelä hamoi gaso, ïe segeyo amo gala made amea, afädëa ïe naabogi made gaui.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Amai gaso, udia dolö gegedoi amoligi yafiea ema asigi afädë negei. Amolia sähalea, Afädë Memelei amo maalahilä, ea dolöea hamomolöi made gadoi hamomolö amoda, dolö gowea hamosa neebe amo gadola, baagila awäla hamomolölela säi.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Udia dolö gegedoi amolia Yesu helësëla sëdäwala säla didiäha dibe amo Felesi dolö amolia nabalahilä, iliage, gobela ïlo busa nefolalo amoliage, Godeïe mosö idihë nefolalo amolima e nafodola mosalola säi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Amalebegi, Yesuea sähalea, Ne dilibalä segeyo obobamelë nelolahilä, ne misialala sälo neebea ami obëgëmolömelë.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Obëgëseda, dilia ne hogomolö gaso, made beagolemolömelë. Sege ne moholöia amida, dili moholöi made nebegola säi.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Amala säi amo nabalahilä, Yu nefolalo amolia hilidomu didiähalea, Ne made beagolemolömelëla säha neebe goweda, eda abododi moholö nea sähadu. Nilï sosogo odoa Giligi sege elö elöla dibea ami afufui amoli neebea ami awälahilä, Giligi udia dolö amolima mala säla olelela moholö nea sähaledu.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ea sähalea, Dilia ne hogomolö gaso, made beagolemolömelëla säi amoge, amase, ne moholöia amida, dili moholöi made nebegola säi amoge, mida edo helësëla sähadula säi.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Idia Dilo Mosö Segeyo amo wagamolöïe segeyo edefadegi Yesuea nowela nea gelola sähalea, Afädë ödä haläi nea galëda, nema naa misialo.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Nema asigi afädë negei neebe amolia bebagi säla dëdëla negei dibe amo gadola hamomolömelë. Ado säla dëdëla negei dibe amea sähalea, Ïe isogila namolöïe ödä amo bugagila awäha namolömelëla säla dëdëla negei dialeala säi
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ea amo säi amoda udia dolö ema asigi afädë negei nefolalo amolima hobeala Gesami ïmolö amo helësëla amala säi. Yesu e yo hïdo elöi digalomadi gauia adogoi amo, aso, made gauia adogoi amea, Gesami made digala nebegi, amo gala amala säi.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ea ado säi amo nabalahilä, udia dolö gegedoi amoligi odoaea sähalea, Dolö goda dofä bea sälo amo gabumelëla säi.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Amase, odoaea sähaleada, Afädë Memelei amoda emelëla säi. Oböla odoaea sähaleada, Afädë Memelei amoda amai, Galilila made moholö madele.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Godeïe bebagi gomalä säi dialea. Afädë Memelei amoda, beaha aligilo Gini Debidiïe sosogogila moholömelë. Amase, gaamu Bedeleheme Debidi neloala moholömelëla säla dëdëla negei dialea madelela säi.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Udia dolö gegedoi nefolalo amolia Yesu helësëla moge mogela nefolalo.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Odoaea e gaudeläla helësëi gaso, iligi afädëa e made gaui.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Amasebegi, Godeïe mosö idihë aligilo amoli maala Felesi dolöge, gobela ïlo busage nefolalebea ami bu obëgëi. Obëgësebegi, ilia amolima nabahalea, E sigi made misigoda edoïela nabi.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Siiba dolö afädëa ea säse amo gadola säloda maademelëla säi.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Amala säi amo nabalahilä, Felesi dolö amolia ilima säla obëgësalea, Dilige ea neala golisebegi mofiaile.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Nilï beaha aligilo busa afädëage, amase, Felesi dolö afädëage, ema asigi afädë negei neebe dilia melïle.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Amai gaso, udia dolö amolia Mosese nebegi Ado säla negei amo hedabola helësëla made, ilia ema asigi afädë negesebegoda, Godea ili së ïmolö dialeala säila säi.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Amala säsebegi, Felesi dolö afädë Nigudimusi, dafidi Yesu neebea mulo amea, e sosogo amolima sähalea,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Nilïle Ado säla negei dibe ameada, dafidi afädëa ado sähalea, Na gomalä hamoila säse amo nabalahilä, gudi mogelo amo, ïe ado made nabalada, gudi mogelolela nabi.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Amala nabasebegi, ilia ema säla obëgësalea, Dige Galilila misi neale. Bebagi säla dëdëla negei dibe amo hedabola nidela beaseda, bea sälo afädë Galilila moholömelëla säla dëdëla negei diëda, made bimolömelëla säi.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Amala sälahilä, ili sulubadela dusula mosöa bahïla awäha maadei.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.