João 16

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dilia asigi afädë negei nebego dïgïla made mosäia, na dilima ado we säla ïahawemelë.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ilia dili gedolo mosöa amila segea beselala fisimolömelë. Amase, segeyo afädë besela galamolö amogi, afädëa dili nufudahalea, eada Godeïe hamoi hamolasisala helësëla, dili nufulömelë.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ilia Naadoge nege dawa made amea, amala hamomolömelë.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Amala hamomolömelëla säsebewe hamoseda, säi amo gadola hamosa gabula helësëmäia säla ïahagomelëla säla ï. Yesuea Eleloi Gesamia hamoi hamomolö amoïe säi Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Nelebo amala hamomolömelëla, na dafidi mi gäwia amila made säla ïala nelo amoda, ne dilibalä nelo amea, made säla ïala nelomelë.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Amai gaso, walioda, ne misialala sälo amo neebea moholö neamelë. Amai, nema diligi afädëa di abododi moholö neala made nabasebego.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Amala säsewegida, oböla dilile asigigi edefademalä bobailösebego.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Bobailösa gaso, na dilima dofä säla ïahago. Ne moholö ameada, dili ugila negesalea ne moholö neamelë. Na dili dïgïla moholö made galebeda, Ugila Negela Gelolasilo amo dilibalä namolö made maalabiomelë. Ne awäseda, e dili neebea digamalamolömelë.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 E maalahilä, nagadaia udia dolöma nafadeda gowe gadoimelëlage, mala mogoida gowe gadoimelëlage, amase, Godea gomalä mogemolömelëlage ea fädäla säla ïmolömelë.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ilia nema asigi afädë made negei neebe ameada, nafadeda gowe gadoimelëla fädäla säla ïmolömelë.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ne Naado neebea awäseda, dilia ne bu elö made bimolö ameada, mala mogoida gowe gadoimelëla fädäla säla ïmolömelë.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Sege sulubadelagi nefolalebe amolile beaha aligilo neebe amobaläda, Godea gudila mogei neebe ameada, Godea gomalä mogemolömelëla fädäla säla ïmolömelë.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Na dilima ado sämolö yafie gaulea gaso, dilia waliomu neala gaumolöi made gabu.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Amai gasoda, dofä sälo Gesami e maaseda, ea dilile asigi neala mogolasila, ado dofä amo sulubadela helësëlasisa maademolömelë. Ea hïle asigia säla ïmolö mademelë. Ea säse nabase amomu säla ïmolömelë. Amase, nelebo hobeala hamomolö amoïe fädäla säla ïmolömelë.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ea nïe ado gaula maala, dilima säla ïmolömelë. Amala hamose ameada, nïe ëige, nïe geloige gauia adogomolömelë.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Nelebo hulu sulubadela Naadoïe dibe amoda, nïe dialea. Amala dibe amea na sähaleada, Nïe dibe amo Gesamia gaula maalahilä, dilima säla ïmolömelëla säla ï amomelëla säi.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Segeyo ede made nelolahilä, dilia ne made bimolömelë. Oböla, segeyo ede made nelolahilä, hobeala bu bimolömelëla säi.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Amala säi amo nabalahilä, ïe bëgëla aulo odoaea hilidomu didiähalea, Ea nilïma säsebe amoda edodu. Ea ede made nelolahilä dilia ne made bimolömelëla säi amoge, ede made nelolahilä, dilia hobeala bu bimolömelëla säi amoge, amase, ne Naado neebea moholö ameala säi amoge, ea edo helësëla säidu.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Aso, sähalea, Ea ede made nelolahiläla säi amoda, edo helësëla säidu. Amoïe mida, nilïa made helësësebela säla didiäha dilo.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ilia Yesu ema naba obëgëdeläla helësësebe amo hï dawadigilahilä, ea ilima sähalea, Dihilimu ado na säi amoïe mi hogola didiäha dibegoda, na sähalea, Ede made nelolahilä dilia ne made bimolömelëla säi amogige, amase, ede made nelolahilä hobeala ne bu bimolömelëla säi amogige mi hogola didiäha dialeale.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Na dilima dofä gelola sähago. Dilida didigaola dïisa neëgi, udia dolö nagadaia mala hamolo amolida obeägïsa namolömelë. Dilida yöi edefade namolömelë. Oböla hobealada, dili yöi nelo amo bu obeägïlo bedefamolömelë.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Udiaea malö ägümolö salea sëmolö fu besela galase gaaluda, asigi säosäosa filo. Gaso, ea hä malö ägüla maala saleada, dafidi sëi amo elabolahilä, ea hä, nagadaiawi malö ägüi amogi obeägïlo.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Amo gadola wäla, walioda hä dili yösa nefolalea. Hobeala na dili bu beasolo amo galada, dilile iso asigigi obeägïmolömelë. Dilia obeägïmolö amoda afädëa neala hogosa helemolöi made bimolömelë.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Segeyo amogida, dilia nema afädë made nabulömelë. Na dilima dofä gelola sähago. Dilia nïe ëigila Naadoma nelebo afädë ëdëgëseda, ea nabala ïmolömelë.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Dafidi dilia nïe ëigila nelebo afädë ëdëgëla made nelo gasoda, ëdëgëmalo. Obeägïlo dilima nobamäiaïe, nelebo afädë ëdëgëseda, dilia gaula namolömelëla säi.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Na dilima säla ïaha nelo amoda, ado besulamu säla ïaha nelomelë. Hobeala segeyo afädë besela galasegida, na dilima ado besula made, Naado gowe gadoi neamelëla säla ulufadigimolömelë.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Segeyo amo gala neada, dilia nïe ëigila Naadoma ëdëgëmolömelë. Na Naadoma dilile säsimolömelëla säha mademelë.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Naadoea dili boba hamosa neamelë. Mida, dilia ne boba hamola, ne dofä Gode neebeala misi gabula helësëi neebe gogi.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Naado neebeala maala nagadaiawi digala neawe. Oböla walioda, sege we dïgïla Naado neebea bu obëgësamelëla säi.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Amala säi amo nabalahilä, ïe bëgëla aulo amolia sähalea, Agua, dia besula made säla, dofä ulufadigila säsebego.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nilïa walio helësësalea, diada nelebo sulubadela dawadigisa maadei ameada, afädëa dima nabulöi madela helësësawemelë. Ameada, nilïa dida dofä Gode neebeala misi gabula helësësa neamelëla säi.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesuea ilima säla obëgësalea, Walioda dilia asigi afädë negei neago gaso,
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 nabuö. Segeyo afädë besela galamolö amoda, hä, besela galahagomelë. Amo gala dili sulubadela dusudasila sege dihili neloa ami afufula, ne nihïdofalï dïgïla fisäla dusudasila afiaha maademolömelë. Amamolö gaso, ne nihïdo made, Naado halïgïla neamelë.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Na dilima ado amo säla ïaha nelo amoda, dilia nema dilahilä dalulo gaula namiäiaïe, säla ïaha neawemelë. Nagadaiawi neada, dili yöi bimolömelë. Gaso, asigi gelomalo. Na nagadaia galu sulubadelabalä nudula salolela baagila asi neawemelëla säi.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.