Atos 9

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amo gala Soloea Dafidilo Geloiïe bëgëla aulo nefolalo amolima sëlasila nufudadigideläla gelola sähamu nelo. Ea gobela ïlo Busa Edefade neebea ami awälahilä sähalea,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Gedolo mosö amoli beaha aligilo Damasaga nefolalebe amolima ïdulä, beba afädë dëdëla ïmo. Yesuïe Idigi aulo nefolalebe, udiage dolöge, beagoleseda, nafodolahilä Yalusaleme sigi obëgëdeläla säi.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Amalahilä, Solo e Damasaga suägïla nebegi, mudaiala yo digalo maala fodolofalï ema sege yabagelelo wäla yabagelei.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Amea e nagadaia digai dibegi, afädëa ema sähalea, Solo-o, Solo-o, edogi dia ne neala sëlasisala säse nabi.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Amo nabalahilä ea säla obëgësalea, Dafidilo, dida nowëla nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Neda Yesu, dia neala sëlasilo amomelë.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Di hä nowela Damasaga gaamugi mosalo. Dia hamomolö amo ami säla ïmolömelëla säi.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Dolö odoa Solobalä asi amolia adola made aumala nelo. Ado säse amo nabi gaso, dolö hodo made melï.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Solo e digai amo noweia adalahilä si fisigäla melï gaso, nelebo bimolö ulï melï. Ulï galebeda ilia e nabelela gaulahilä sigi awäla Damasaga besela galai.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Besela galalahilä, ami segeyo ohodoa nelo amogi bimolö ulï nea, molö ödäge made naala nelo.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damasaga ami bëgëla aulo afädë nelo. Amoïe ëida Ananaiasa. Ea sosoäla awäla beahaleamelebe Dafidilo Geloia wela sähalea, Ananaiasa-ola säi. Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Dafidilo Geloi-e, ne neawela säi.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Amasebegi Dafidilo Geloia ema sähalea, Di nowelahilä idi gogi mosalo. Idi amoïe ëida Mogoi Idi. Amogi awälahilä Yudasaïe mosöa besela galamolöïe nowela mosalo. Yudasaïe mosöa besela galalahilä dia Dasasa fii dolö afädë ëi Soloda salealela nabualo. Mosalola säi amoïe mida, ea Godema adosa neebe amoïe.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ea sosoäla awäla beahaleamelebe ïe si hedabomäia dolö afädë ëida Ananaiasa maalahilä ïe naabo negesi melïla säi.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Amala sälebe Ananaiasaea säla obëgësalea, Dafidilo Geloi-e, dolö goeada udia dolö dihïle nafolai Yalusaleme nefolalo amolima nafade edefade hamoimelëla udia dolö yafiea säi amo na nabimelë.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Nilï neebea wige udia dolö dïe ëi gauia adalo amoli sulubadela nafodomolöïe gobela ïlo busa nefolalo amolia ema geloi ïmelëla säi.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Amala säsebegi, Dafidilo Geloia ema säla obëgësalea, Mosalo. Dolö amoda nïe hamoi hamolasilo namiäia memeleimelë. Eada udia dolö fii odoa amolige, beaha aligilo gini nefolalebe amolige, Isilale udia dolö nefolalebe amolige, nïe ëi ilile siigi sämäia memeleimelë.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ea nïe ëigi së elö elöla molö amo na ema olemolömelëla säi.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Amala säi amo nabalahilä, Ananaiasa awäla besela galalahilä mosö amogi nogila digai. Digalahilä ea ema naabo negesila sähalea, Nedoo Solo-o, Dafidilo Geloia ne wi misialai, di wi maahalea Yesu idiafa dia melï amea. Dïe si bu bimäiage Eleloi Gesami dima nobamäiage ne misialaila säi.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Amala sälebe fodolofalï seme bebe gadoi Soloïe siigila digalahilä ea bu bimolöi melï. Amalebe Solo e hä nowelahilä, ödägi gei.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ödägi gelahilä, molö naala gelola obëgëi. Solo Damasaga nea Yesuïe mala säla ïaha nelo Damasaga nea Solo e bëgëla aulo amolibalä segeyo odoa nelo.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Beaha aligila made fodolofalï gedolo mosöa awäla nea, ea Yesuda Godeïe Efege neamelëla säla ïaha nelo.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Amalebe ea ado säi amo nabelo amoli sulubadelaea fudugilahilä sähalea, Udia dolö ëi go gauia adalo amoli Yalusaleme nufudadigisa aligilo amo e madele. Yawege amala hamomolöïe ili nafodolahilä gobela ïlo busa nefolalebea ami sigi gaula moholöïe misi madelela säla didigai.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Amalo gaso, Soloea edefademalä gelolasila ado mala säla ïaha nelo. Säla ïahalea Afädë Memelei amoda dofä Yesu e neamelëla säi amo Yu udia dolö Damasaga nefolalo amolia nabala fudugila, dofä säsebela helësëlahilä, säla obëgëmolö asusugai nelo.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Segeyo yafie baagilahilä, Yu ili gegedola Solo baagomäia nufidedelämelëla säla didiäha dilo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Amala didiäi amo Soloea nabi. Ilia segeyo sulubadela gasi esoage Damasaga gaamu yalala amalela digi amoïe idi nogila digalo amo sulubadela Solo e baagomäia nufulöïe idia negesamu nelo.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Amala hamosa nebegi gasi afädëgi Soloïe bëgëla aulo nefolalo amolia Solo adu gadoigi salalahilä yala baagido ëfëa begela fisiga idai.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Solo e Yalusaleme awäla, Yesu bëgëla aulo amolibalä gedola namolö helësëi. Amala helësëla nebegi, eda Yesu bëgëla aulo made neala helësëla sulubadelaea bedäha nefolalo.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Amalo gaso, Banabasaea e sigi awäla abosolo amoli neebea ami asi. Sigi awälahilä ea abosolo amolima Solo e idiafa awäha nebegi Dafidilo Geloi melï amoge, ea Soloma ado säi amoge, ilima awala säla ï. Amala säla ïalahilä Damasaga awäla Soloea Yesuïe ëigi ïe ado mala gelola säla ï amoge ilima awala säla ï.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Amala sälahilä Solo e ilibalä gedola nea, Yalusaleme sege sulubadelagi awäha nea, Dafidilo Geloiïe ëigi gelola säla ïaha nawesa nelo.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Amala säla ïaha nea, ea Yu dolö Giligi ado adolo nefolalebe amolibalä ado adosa nea gëgësa nelo. Gëgësebegi ilia e baagomäia nufulöïe idi hogosa nelo.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Amala hamosa neamelëla säi amo nabalahilä edoolalia Solo Sisalia sigi awälahilä e Dasasa mosäia ifola asi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Amala hamolahilä, Yudiage Galilige Sameliage udia dolö Godea wela ifosi nefolaloa ami aeaeala nelo. Amala nea ili neala gelolasisebegi, Dafidilo Geloibalä bedäla nagadaiala nelo. Eleloi Gesamia ilile asigi falagaselasisebegi, udia dolö odoaea asigi afädë negela ilima disa maadei.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Fida e sege sulubadelagi nawesalea, udia dolö Godea hïle nafolai Lida gaamugi nefolalebea amige digala nelo.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Digala nea segea ami dolö afädë fii si dibe melï. Dolö amoïe ëida Eniasa, e imididaia diasi dibegimu gäheo i gödölasi baagi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Fidaea ema sähalea, Eniasa-o, Yesu Gelesoea di wahilasisebego. Nowelahilä dïe fëo galimola säi. Amala säi amole e fodolofalï nowei.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Udia dolö sulubadela Lidalage sege Salonolage ili sulubadelaea e bealahilä Dafidilo Geloima asigi besui.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Yesu bëgëla aulo udia afädë ëi Dabida, Giligi ado adola ëi elöda Dogasa, e Yoba filo. Udia amea hamoi hedabi hamosamu nea. Udia dolö busadäoi nefolalebe amoli ugila negesamu aligilo.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Amala hamosa sebegi e olola baagoi. Baagosebegi odoaea ïe domalo nigime hëla hogoli ilibia afädëgi nea negesi.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Yoba gaamu amoda Lida gaamu ga madela negei. Bëgëla aulo nefolalo amolia Fida segeyo amo gala Lida neai amo nabalahilä, ilia dolö äudäma e neebea bea mosalai. Awälahilä elea ema sähalea, Saula made, nilï nefolalebea fodolo misialola säla ï.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Amala säla ïasebegi, Fida e nowelahilä hiligila obëgëi. Besela galalahilä hogoli ilibia amogi ilia e sigi asi. Sigi awälahilä udia didalo nefolalo amoli e neebe gaalu ga madela nefolalea didigaola fagulo sedadege fagulo odoage Dogasaea hï e made baagola salea hamoi dilo amo ema nidila olei.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Fidaea ili sulubadela afiaha maademolahilä, emo gumu sasagala salea Godema adoi. Amala adolahilä Fidaea ïe domalomadi besuia galahilä sähalea, Dabida, nowemola säi. Amalebe udia amea si fisigäla Fidama bealahilä e nowela fii.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Amala hamolebeda Fidaea udia amoïe naabogi nabelela nowela ifosi. Ifosilahilä Fidaea udia dolö Godea hïle nafolai nefolalo amolimage, udia didalo amolimage mofiamolahilä, ea udia wahi neebe amo ilima olei.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Amala hamoi amo Yoba udia dolöea dawadigisa maadelahilä yafiea Dafidilo Geloima asigi afädë negei.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Fida e segeyo yafie Yoba segea ami nelo. E ami nelo amoda dolö afädë ëi Saimonobalä nelo. Saimono ameada sugua gao gafodo nealahilä, amea nelebo odoa hamomolöïe daiaha aligilo.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.