Atos 8

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sidibeni nufudadigi amogi Soloea ïe siigi dofea hamoila helësëi. Soloea Godea udia dolö wela ifosi nefolalo amoli neala sëlasisa nelo Segeyo amo gaalu, Sidibeni nufudalahilä, Godea Yalusaleme udia dolö wela ifosi nefolalo amoli mi gäwila edefademalä gelola neala sëlasisa nelo. Amalebe ili sulubadela fisäla awäla Yudia segeamadige Samelia segeamadige dusudasila afiaha maadei. Abosolo ilimu Yalusaleme ami nelo.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Dolö odoa Godeïe mala nabelo nefolalo amolia edefademalä didigaola Sidibeniïe domalo bausi.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Amalahilä Soloea udia dolö Godea wela ifosi nefolalo amoli nufudala ïalalesa nelo. Amala hamosa nea mosö neebe amo sulubadelagi awälahilä, udiage dolöge gaula dusugaia awäla galabaia negesa nelo.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Udia dolö fisäla dusudasila afiai amolia sege ili afiaido amo sulubadelagi Ado Mala Hedabi säla ïïa afiai.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Amala afialahilä, Filibi Sameliaïe gaamu afädë dibea ami awälahilä, ea ilima sähalea, Godea Afädë Memelei amo hä misi neamelëla säla ïaha nelo.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Filibia ado säla ï amo udia dolö gegedoi amolia hedabola nabalahilä, ea dolöea hamomolöi made gadoi hamola digisebe amo beala ili sulubadelaea ea ado säsebe amo nabaha nelo.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Amaha nea, udia dolö yafiema mugabe fedai nefolalo amoli nesila digisebegi üalala gäwila doadigila awäla digi, amase, dolö emo nafadeige, dolö fii siige yafie wahila digisa maadei.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Amala hamosebegi, gaamugi ami fii udia dolö amolia edefade obeägïsa nelo.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Gaamugi ami dolö afädë ïe ëi Saimono sulo. Dafidida ea golë hamosa nelo. Samelia fii udia dolö fudugimäia elö elöla hamosa nelo. Ea hïmu sähaleada, Neda ëi sälo edefademelëla sälo.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Amase, dolö odoa ëi säloge, memasage sulubadelaea Saimonoïe ado nabaha aligilo. Amoli sulubadelaea sähaleada, Godeïe geloi amo ilia Edefadela sälo amoda amola sälo.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Saimonoea segeyo yafiegi golë hamosa nelo amogi ili neala fudugilasilo amea ilia ea säsebe amo nabaha nelo.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Amai gaso, Filibia ilima Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoïege Yesu Gelesoïe ëige Ado Mala Hedabi säla ïasebegi, udiaeage dolöeage, asigi afädë negesebegi, ödägi gei.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Amase, Saimono eege asigi afädë negesebegi ödägi gei. Amalahilä e Filibibalä nawesa nea, dolöea hamomolöi made gadoige, geloi melëlo made gadoige hamosebe amo bealahilä Saimono e fudugi.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Abosolo dolö Yalusaleme nefolalo amolia Samelia ilia Godeïe ado mala neala gausaleala säi amo nabalahilä ilia Fidale Yonele ili neebea fisiga gai.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Amala säsebegi, ele awäla besela galalahilä, elea Samelia udia dolö amolia Eleloi Gesami nimäia Godema adolasi.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Mida, Eleloi Gesami ilibalä digala made nelo. Yesuïe ëigimu ödägi gesa nelo.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Godema adolasilahilä, elea ilima naabo negesisebegi ilia Eleloi Gesami nii.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Abosolo äudä amolea naabo negesi amea Gesami ïasebe amo Saimonoea bealahilä, ea muni ïahagolahilä
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 sähalea, Na afädëma nïe naabo negesisegi Eleloi Gesami nimolö amoïe geloi amo nema ïmäiamelëla säi.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Amala sälebe Fidaea ema säla obëgësalea, Godea memalä ïmolö amogi dia munia nimolö helësëi amea, dige dïe munige haligila heli segea mosäiamelë.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Dïe iso asigi Godeïe siigi mogoi made nebego. Ameada alïa hamoi hamosebewegida dofä dia hamomolöi mademelë.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Dia nafade hamomolö helësëi amoïe asigi besumalo. Amalahilä, dïe isogi nafade asiala helësëi amo hëmäia Dafidilo Geloima adomalo.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Na säi amoïe mida, gesami aulo gamogai amo dïe isogi nobalahilä, nafade hamomolö amea di gide begei dibe go beahamelëla Fidaea säi.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Amala säsebegi, Saimonoea säla obëgësalea, Alia säi amo gadola nema made hamomäia Dafidilo Geloima nïe adolasimola säi.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Amalahilä elea Yesuea elema hamoi amo säla ï. Amase, Dafidilo Geloiïe ado malage säla ïalahilä Yalusaleme obëgëi. Obëgësalea Samelia segeïe gaamu holöfalï dibeadi amogi Ado Mala Hedabi säla olelela aliligi obëgëi.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Amalahilä Dafidilo Geloiïe selesaia fii afädëa Filibima sähalea, Yalusalemela Gasa segea aulo idi gumadi mosalo. Idi sege nafadeido aulo amogi mosalola säi.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Amala säi amo nabalahilä Filibi e nowela asi. Idi amogi awäha nebegi, Idiobia dolö afädë idiafa gausiai. Dolö amoda dafidi iso neadigi nelo. Dolö ameada Idiobia udia dolöïe beaha aligilo gini udia ëi Gädasi sulo amoïe muni nelegeige beaha aligilo nelo. Dolö amoda Yalusaleme ami Godeïe ëi gauia adala Godema adomolö asi
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 obëgësalea, galo sugua hosima begela dusugala aulo amogi filahilä, bea sälo Aisaeaea bebagi dëdëla negei dibe amo nidela aligi awäha nelo.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Nidela aligi awäha nebegi Gesamia Filibima sähalea, Di awäla galo mia ga madela, galo awäse amo gadola mosalola säi.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Amala säsebegi, Filibi e baluluia galo awäse amo gadola awäla nebegi, Idiobia dolö amea Aisaeaea bebagi dëdëla negei dibe amo nidese nabi. Amo nabalahilä Filibia ema nabahalea, Ado nidese goïeda helësësebelela nabi.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Afädëa goïe mida gowemelëla nema made säla ïaseda, na abeahäla helësëmolödula säi. Amala sälahilä ea Filibima sähalea, Galodaia halïgïla fidelä fedala fimola säi.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Bebagi ado säla dëdëla negei nidei amoda gowe.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 säla dëdëla negei dialea. Aisaea 53.7-8
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Idiobia dolö amea Filibima nabahalea, Bea sälo amea, amo säi amo nowëïe helësëla säi gabu, hï e helësëla säi gabule ma, elöïe helësëla säi gabulela nema säla ïmola nabi.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Amalebe Filibia dafidi ado dëdëla negei nideia amila mi gäwila Yesuïe Ado Mala Hedabi dolö amoma säla olelesa nelo.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ele idiafa awähalea ödä afädë dibea ami besela galala Idiobia dolö amea Filibima nabahalea, Bimo. Ödä dialea. Ne ödägi gemolö amo nelebo afädëa dofogamolöi gabulela nabi.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Amalahilä ea galo gaulo amoma beaha namiëlahilä, eege Filibige helegela ödägi digala aligilahilä Filibia e ödägi gelasi.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ele ödägila fedalahilä, Dafidilo Geloiïe Gesamia Filibi fodolofalï sogobala gaula asibua Idiobia dolö amea e bu elö made melï. Amalahilä ea obeägïla nelea hï aulo idi amogi asi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filibi e hä Asodasa gaamua neebe melï. Amalahilä e segea amila doadigila awäla gaamu dibe sulubadelagi nawesalea, Ado Mala Hedabi olelela aliligi awäla Sisalia gaamugi besela galai.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.