Atos 2

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yu udia dolöïe molö nülo segeyo ëi Bëdigosi besela galasebegi, ili sulubadela mosö afädëgi gegedola sefolalo.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Amala gegedola sefolalebegi, fo geloiïe goba gadoi aabela guula maalahilä, mosö ili fifigi sebea ami digala nobai.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Amala digala nobalahilä, nulo söale elïle gadoi moge mogela ili sulubadela hïdo hïdolama aliligisebe melï.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Amalahilä Eleloi Gesamia udia dolö amoli sulubadelama nobalahilä, ilia fii odoaïe ado säla besela gagalamäia Eleloi Gesamia sälasisi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Yalusaleme ami Yu udia dolö Godeïe mala nabelo sege föi sulubadelagi nefolalo amoli bobala asi ami sulo.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Udia dolö amolia goba amo nabalahilä, ili sulubadela gegedoi. Gegedoi amolia hïdo hïdolaea nabelebe, ilile ado sälo amo gadola säsebe amo nabalahilä, ili sulubadela fudugi.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Amo nabala, ili edefademalä fudugilahilä sähalea, Wae! Nilïle ado säla säha dibego ilida Galili dolö madefa.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ilia nilïle ado elö elöi amo säsebe nihïlï nabasebeweda, abeahäladu.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nilï Badialage, Midialage, Elamalage, nilï Mesobodemia dolöge, Yudialage, Gabadosialage, Bödasalage, Esialage,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Filigialage, Bäfilialage, Isibilage, Libiaïe sege Sailinimadilage, Olomola söfë misi amolige,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Yu udia dolöge, udia dolö odoaea Yuïe mala gaula mogolo amolige, Gilidilage, Alebialage, nilï sulubadela nefolalebewema, ilia nihïlïle ado adola, Godea hamoi edefade hamoi amoïe säla ïasebegola säi.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ili fudugila asigi säosäolahilä sähalea, Goda edodula säla didigai.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Odoa nefolalo amolia gadiabola sähalea, Wani ödä gähe hamola negei amo edefadela naala gagaosebegola säi.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Amala säi amo nabalahilä, Fida e abosolo gïdälasi amolibalä nowela nea ea ilima ado gelolafalï sähalea, Yu dolö dilimage Yalusaleme nefolalebe dilimage, amo hamoi amo säla ïdulä. Nïe ado hedabola nabualo.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Dilia dolö gowe ili gagaosebela helësëi amoda amai mademelë. Segeyo walioda, aso, yosemelë.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Go hamose goda dafidi bea sälo Yoalea säla negei amo gausiahamelë. Eada gomalä säla negei.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Yoalea säla negei amo Fidaea säi. Yoale 2.28-32
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Fidaea sähalea, Isilale dolöla dili-e, ado sähago. Nabualo. Nasalese fii Yesuea geloi melëlo made gadoi hamolage, hïdo elöi hamolage, dolöea hamomolöi made gadoi hamolage, Godea Yesuma aligila dilibalä nea amala hamoi. Amala hamoi ameada e Godea odala ïala hamoi amo hamomolö misi amo olei. Amoda dilia dawadigi nebego.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Dolö amoda gaula ïmolömelëla Godea dafidi daiala negei amo gadola hamomäia fisigisi. Dilia e baagomäia dolö nafade hamolo nefolalo amolia e i fügäigi baala negemäia hamolasi.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Baagoia e nafodomolö ulï amea Godea baago amoïe sëa e fisigisimäia e nowela ifosi.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Debidiage ïe helësëla säi amo gowe.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Debidia säimelëla säi. Gë Udälo 16.8-11
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Fidaea amala sälahilä sähalea, Nedoola dili-e, nilïle mäu Debidiïe, na dilima fädäla sähago. E baagoige bauige. E baui amo nilï mia wi walio dialea.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Dafidi eda bea sälo nebegi, Godea ema ado dofä gelola säla negesalea sähalea, Hobeafalï dïe mäu afädëa beaha aligilo filodaia samialamolömelëla säla negei amo Debidi hï dawadigi nelo.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Godea Afädë Memelei amo baagolahilä nowela ifosimolö amoïe Debidia bea sähalea, Ïe gesami uguli mosöa dïgïla made moholö, ïe domalo bauia ami sïgämolö madela bea säla negei.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Amaimo, Yesu amoda Godea nowela ifosi. Amo nilïa beaha maadei amo säla ïahamelë.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Godea Yesu neala gauia adala fedalasila ïe naabo dafädimadi ifosilahilä, Eleloi Gesami ï. Eedoea Gesami ïmolömelëla dafidi säla negei amo ï. Ea amo walio söga sali amo dilia siia beala gëhea nabi amomelë.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Debidi eda selesaia mosöa fedai made gaso, ea säla negesalea sähalea,säi. Gë Udälo 110.1
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Fidaea amala sälahilä sähalea, Isilale udia dolö nefolalebe dili sulubadelaea hedabola helësëmalo. Yesu e dofä dilia i fügäigi baala negei amoda Godea e Dafidilo Geloi namiäiage Afädë Memelei namiäiage ifosi amo hedabola helësëmalola Fidaea säi.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ado säi amo nabalahilä, ilile isogi awäla gäwilebe Fidala abosolo odoa amolima nabahalea, Nedoola dili-e, nilïa abilia hamomolödula nabi.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Amala nabelebe Fidaea säla obëgësalea, Dili asigi besula hïdo hïdola Yesu Gelesoïe ëigi ödägi gemalo. Amala hamosegida, dilia nafade hamoi amo hëla digila diligali Eleloi Gesami ïmolömelë.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Godea ïmolömelëla säla negei amo gadola dilimage, dilile malö amolimage, udia dolö wagadi made nefolalebe amoli sulubadelamage ïmolömelëla säla negei. Dafidilo Geloi Godea e neebea misiäia wemolö amoli sulubadelama ïmolömelëla säla negeila Fidaea säi.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Fidaea ado geloi odoage häila nabulöi hamoi odoage ilima gelola säla ïalahilä sähalea, Udia dolö nafade memelela made sulubadela hamolo walio nefolalebe welia së molö amogi dilila nüloea fisäla awäla asigi besumalola säi.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ea amala säi amo hedabola häila nabi amoli ödägi gei. Segeyo amo gala udia dolö dausini ohodoa baai.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Abosolo dolö amolia mala olelei amo bëgëla hamola digi, Geleso sosogo odoabalä dila nea, molö gedola nadigi, Godema adola digi, amo sulubadela ilia gelola hamosamu nelo.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Udia dolö sulubadela fudugila bedäi. Godea abosolo dolö amolima aligila hïdo elöi hamolasila, dolöea hamomolöi made gadoi hamola nawei amogi.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Amase, asigi afädë negei nefolalo amolige afädëdi nelo. Hïdo hïdolaïe nelegei dilo amoda, ili sulubadelaïe ua gadoi dilo.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Segege, nelegeige bidi nealahilä, mogela nelegei made amoligali ïlo.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Amase, segeyo sulubadelagi ilida Godeïe mosöamu gegedolahilä, hilile mosöa afufusa neada ilile iso asigi falagasei nea hiligila obeägïla molö gegedola naala,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Godeïe ëi gauia adaha neebe amo bealahilä, udia dolö nefolalo amoli sulubadelaea obeägïla melëlo. Segeyo sulubadelagi Dafidilo Geloia odoa asigi afädë negei amolida neala baalasi.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.