Atos 26

Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agilibaea Foloma sähalea, Dia sämolö amo sämalola säi. Amala säsebegi, Foloea naabo gauia adogola nea sähalea,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Gini Agiliba-o, Yu dolöea nema dia nafade hamoila säi amo sulubadelaïeda walio na dima säla obëgëmolö amogida obeägïsamelë.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Obeägïsamelëla säi amoda, diada Yu udia dolö neebe amoïe mala sulubadelage, amase, nilïa elö elöla helësëla gëgëlo amoge dawadigisa maadei nebego. Ameada na walio ado säsebewe sedade säsebela helësëla made, hame negela nabuäiala helësësa.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Ne malësägila na hamosa nelo amoda Yu udia dolö sulubadelaea dawadigisa maadei nea. Mi gäwia amila nihï segea neage Yalusaleme neage, namolöi nelo amo ilia dawadigi nea.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ilia ne malësägila dawadigi ameada ilia sämolö helësëseda, na Felesi ilile mala hamosa nelo amo dima sämolöi gabu. Nilïle Gode bëgëlo mala amoïe sosogo odoa dialea gaso, Felesi sosogoïe mala elö elöla yafie hamolo ameada sosogo odoa sulubadela baagila asimelë.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Amaimo, dafidi Godea nilïle mäuma ado afädë säla negei amo hamomäia na asigia sisiläfüsa neebeweïe ne nebegi walio gudisagomelë.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ado säla negei amo bimolöïe nilï fii giwilasi nefolalo amolia asigia sisiläfülahilä, esoage gasigige Godeïe ëi gauia adala ema ado sähamu nefolalea. Amaimo, beaha aligilo gini-e, na asigia sisiläfüsa neebeweïeda Yu dolö ilia dia nafade hamoila säha neamelë.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Godea udia dolö baagoi amoli nowelasilo neebe amo dilia e amala hamolo ulïla helësësa nefolalebegoda edoïe.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nasalese fii Yesuïe ëi neala nafademolöïe, na hamoi edefade hamomolöila helësësa nelomelë.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Amala helësëlahilä, na Yalusaleme nea amala hamosa nelo. Gobela ïlo busa nefolalo amolia ne geloi ïasebegi, udia dolö yafie Godea hïle nafolai amoli na galabaia negei. Amalahilä, ilia udia dolö amoli baagomäia nufualola säsegige na ülomelë.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Segeyo yafiegi gedolo mosö nefolalebe amo sulubadelagi awälahilä, ilia Gode gagademäiaïe na ili neala sëlasisa nelo. Na ilima edefademalä mihaläla fii elö elölaïe gaamu dibea amige awälahilä, ili neala sëlasisa nelomelë.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Na amo gadola hamomäia gobela ïlo busa nefolalo amolia ne geloi ïala, bebage dëdëla ïasebegi Damasaga gaamugi asi.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Beaha aligilo gini-e, ne idiafa awäla eso mogogi aligisebe amo gaalu, na beahamelebe, nege nebalä afiai amola nilï neebea ami eso si gadoi made, yo edefade hïdo elöi mudaiala säsälosebe melï.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Amala hamosebegi, nilï sulubadela digafui difolalebegi, afädëa nema Hibulu adoea sähalea, Solo-o, Solo-o, edogi dia ne neala sëlasisa. I ägëgi emoea nufidelo wäla nufidelo goeada di dihïmu yölasisebegola säsio.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Amala sälebe na naba obëgësalea, Dafidilo, dida nowëla nabi. Amala nabelebe Dafidilo Geloia säla obëgësalea, Neda Yesu, dia neala sëlasilo amomelë.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Di nowela emoea emesala namië. Di hamoi hamolasilo namiäiage, dia walio ne neebe melï amoge, hobea ne bimolö amoge udia dolöma säla ïmäia na di memelela ifosimolöïe ulufadigila misi neawe.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Hobea ne bimolöla säi amoda, di fii nefolalebe amoliage, amase, udia dolö fii elö nefolalebe amoliage, di nufudadigiloea na damula awäla sigi moholömelë. Na di ilima fisiga gahagomelë.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ilile si fisigälasimolöïege, gasimi sagaia amila yo digalo dibea amige, amase, Saidaniïe geloi hawa amila Godea sigi neebea ami ili besulasimolöïe, na di fisiga gahagomelë. Ilia amala hamoseda, ilile nafade hamoi amo hëla fisimolö. Amase, udia dolö nema asigi afädë negela Godea hïle nafolaimadi namiäia fu ïmolömelëla säsio.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Amalebe, Gini Agiliba-o, selesaia mosöala olesalea ado säi amoda na fisila made nelo.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Dafidida Damasaga nefolalebe amolimage, Yalusaleme nefolalebe amolimage, amase, Yudia sege sulubadela dibea nefolalebe amolimage säla ïahalea, Dili asigi besulahilä Godemadi nea, dili dofä asigi besui amo gadola mala hedabi olela hamosa namialola säla ïalahilä, hobealada fii odoa ilimage amala säla ïaha aligilomelë.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Amala säla ïaha aligilo amoïe, Yu dolö nefolalo amolia ne Godeïe mosöa nebegi gaulahilä baagomäia nufidedelä hamoimelë.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Amaimo, Godea ne ugila negesebegida, na memasamage, ëi sälomage ado säsäla misi amo, aso, walio säha neawe. Nada ado elö made sähamelë. Nada siiba bea sälolea, Moseselea nelebo gausiala digamolömelëla ado säla negei amomu sähamelë.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ilia gomalä säla negei. Afädë Memelei amoda së molö dialea. Amalahilä, bauiala nowemolö amo dafidifalï hï nowese amea ea Godeïe yo digalo amo e fii amolimage, amase, udia dolö fii odoa amolimage säla ïmolöla bea säla negeila Foloea säi.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Foloea amala säha nebegi Fesidusia gelola uuala sähalea, Folo, dida gagaosebego. Dïe dawadigilo edefade goeada dihïdi gagaosebegola säi.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Amala säsebegi, Foloea sähalea, Dolö edefade Fesidusi-e, ne gagaosa maademelë. Nada dofä säha. Asigi gäwi nea gowe sähala sähamelë.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Gini Agilibaeada na ado säi amoïe dawadigisa neamelë. Nada musügä negela made säla ïaha maademolöi neawe. Na helësësaleada, ea dawa made made, amoli sulubadela ea dofä dawadigisa maadei nebegola helësësamelë. Mida, amo hamoi amoda musügä nea hamoi made ameada amala helësësa.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Gini Agiliba-o, diada bea säloïe ado amoda dofäla helësësale. Na helësësaleada, diada dofäla helësësala helësësamelëla säi.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Amasebegi Agilibaea Foloma säla obëgësalea, Ne Geleso sosogo namolöïe fu oboba gogi aligilasimäia helësësebela säi.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Amala säsebegi, Foloea säla obëgësalea, Fu obobagi galëge ma, sedadegi galëge amoïe na dimu made, udia dolö na walio ado säsebe nabaha nefolalebe amoli sulubadelage nihïne gadoi namiäiaïe Godema adosamelë. Nihïne gadoi gaso, dili igi ëfëa galabaia negelo amo gadola made negela namiäiala helësësamelëla säi.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Amasebegi beaha aligilo ginige, gamane beaha aligiloge, Benisige, ilibalä sulo amolige hä nowei.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Nowelahilä ili segea doadigila awäla hilidomu sähalea, Dolö goweda ea hamoi amoïe nufulöge, galabaia negemolöge maade gabula säi.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Amasebegi Agilibaea Fesidusima sähalea, Dolö goeada Sisaea ïe gudi nabuäiala made säi galebeda, dia fisiga gamalalabiola säi.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.