Atos 22

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naado nedoola dili-e, dilia na asiala hamoila säsebegoïe, asiala made hamoila dilima fädäla säla ïahago, nabualola säi.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Amala sälahilä Hibulu adoea säha neebe amo nabalahilä, dolö nefolalo amolia dofä adola made sau sagala nefolalo. Sau sagala nefolalebegi Foloea sähalea,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Ne fiida Yumelë. Silisia segeïe gaamu Dasasa amida nemea ne neegela ägüi. Gasoda, neda gaamu wegi nea wi fädäla aligisebegi, Gamelielea ne olelesa nelo. Eada nema nilïle naua mäuïe mala säla negei dibe amo sulubadela hedabola säla olelei. Na Godea hamomola säsegi gelola hamosa nelo, dili walio nefolalebe goea hamosa neebe go gadola.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Idi gowegi bëgëla aulo nefolalo amoli na neala sëlasisa nelo, ili baagomäia. Udiage dolöge nafodolahilä, ili galabaia mosöa negesa aligilomelë.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Gobela ïlo Busa Edefade neebe ameage galïsolö dolö nefolalebe sulubadelaeage, ilia na dofä säsebewe dilima säla ïlo amo. Ilia ilile edoo Damasaga nefolalebe amolima beba dëdëla, na gaula mosäia ïasisio. Ïasisebegi Idi bëgëla aulo ami nefolalo amoli gaulahilä së ïmäia Yalusaleme sigi obëgëmolöïe nea asimelë.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ne Damasaga suägïla eso mogogi aligisebe amo gaalu, mudaiala yo digalo edefade fodolofalï maala nema sege yabagelelo wäla yabagelei.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Amaimo, ne nagadaia digala negei dibegi afädëa nema sähalea, Solo-o, Solo-o, edogi dia ne neala sëlasisala säse nabi.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Amo nabalahilä na, Dafidilo, dida nowëla säla obëgëi. Amala säla obëgëlebeda ea nema sähalea, Neda Nasalese fii Yesu, dia neala sëlasilo amomelëla säsio.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Dolö nebalä afiai amoliada yo digai amo melï gaso, afädëa nema ado säi amoïe adoda ilia made nabi.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Amala hamosebegi, na nabahalea, Dafidilo, na abilia hamomolödula nabi. Amala nabasebegi, Dafidilo Geloia nema sähalea, Di nowela Damasaga mosö. Ami dia hamomolö Godea daiai amoda afädë ami neebe amea dima säla ïaha maademolömelëla säsio.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Yo edefade digai amea na bimolö ulïsebegi, dolö nebalä afiai amolia ne nabelela gaula awäla Damasaga besela galai.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Dolö afädë ëi Ananaiasa e Damasaga ami nelo. Eada Ado säla negei dibe amo gadola hamolo nebegi, Yu udia dolö ami nefolalo amoli sulubadelaeada, eda dolö hedabi mogoi neala sälo nelo.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 E maala ne neebea ga madefalï nea, ea nema sähalea, Nedoo Solo-o, dïe si hedabi bu bimalola säsio. Amala säi amole nïe si bu hedabolahilä bimolöi gabugi e melï.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Amasebegi ea sähalea, Nilïle mäuïe Gode neebe amea ea hamesebe amo dia helësëmäiage, ïe hamoi hamolasilo asigi mogoifalï neebe amo dia siia bimäiage, hï ado säsebe amo nabuäiage di memeleimelë.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Dia melï amoge nabi amoge udia dolö sulubadelama säla ïmolöïe e neala olelo di namolömelë.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Di memalä beaha samolöda edoïe. Hä nowelahilä ödägi gela, Dafidilo Geloima adola, dia nafade hamoi amo hëla fisimalola säsiola Foloea säi.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Foloea säla ïahamu nea sähalea, Ne Yalusaleme obëgëlahilä Godeïe mosöa Godema adosa salea sosoäla awäla
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 beahamelebe, Dafidilo Geloi e misi nelo gabio. Ea nema sähalea, Dia nïe säsise amoda Yalusaleme nefolalebe amolia made nabulö ameada, hä fodolofalï, Yalusaleme dïgïla di aabela mosalola säsio.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Amala säsebegi, na säla obëgësalea, Dafidilo Geloi-e, na gedolo mosö difolalebea ami awäla udia dolö dima asigi afädë negei nefolalo amoli nufudala ïalalela, galabaia negelo amoge hili dawadigimelë.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Dïe olelo Sidibeniïe heale digasolo amo gala nege ilibalä nelomelë. E baagomolöge dofeala helësëlahilä e baagomäia nufidelo amolile fagulo daia salugalo gii amoda na beaha nelomelëla säi.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Amala sälebe ea nema sähalea, Mosalo. Na di sege wagadi made, udia dolö fii elö sefolalebea ami fisiga gamolömelëla säi.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ea ado säha nelo amo udia dolö nefolalo amolia hedabola nabaha nea gaso, ea udia dolö fii elöma moholömelëla säse amo nabalahilä, ilia gelola üalala sähalea, Dolö goweda baagomäia nufuö. Go gadoida wi namolöi made gabula säla didigai.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ilia üalala didigala sähamu nea hilile fagulo daia salugai giila sadia gala digi, gulu dao gasala sadia adala digisa nebegi,
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 ami dolö beaha aligilo busa amea sähalea, Ilia ema ado gelola säse goïe mi säla ïmäia ami mosö mumusogi digala e fëgämalola säi.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Amasebegi ilia Folo fëgämolöïe e nafodoi. Nafodoi amola wäla nea, Foloea ami beaha aligilo ga madela neebe amoma nabahalea, Olomo dolöma gudi made nabala, Olomoïe mala säla negei ameada dolö amo fëgämolöda mogolalela nabi.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Amala säi amo nabalahilä beaha aligilo amea ami dolö beaha aligilo busa neebea awäla ema säla ïalahilä nabahalea, Dia abilia hamomolö gabu. Dolö goweda Olomo dolöla säi.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Amasebegi beaha aligilo busa amea e neebea awäla ema nabahalea, Nema sämo. Dida Olomo dolölela nabi. Amalebe ea säla obëgësalea, Äla säi.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Amalebe beaha aligilo busa amea sähalea, Nihïne muni edefadea ne Olomo dolö hamomolöïe niimelëla säi. Amalebegi Foloea sähalea, Nemea ne neegela ägüsolo amo gala ne amala nelola säi.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Amalebe e fëgämolö nefolalo amoli fodolofalï badadi gasi gagai. Amasebegi ami dolö beaha aligilo busa amea helësësaleada, na Olomo dolö nafodoila helësëlahilä, e bedäha nelo.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Amo aiyo amogi ami dolö beaha aligilo busa amea Yu amolia Folo eada edo asiala hamoidula fädäla bimolöïe, e fisigälahilä gobela ïlo busa amolige, Galïsolö dolö amoli sulubadelage gegedomalai. Gegedosebegi ea Folo sigi digala ili sebea ami ifosi.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.