Atos 18

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amala hamosebegi, Folo e Adenesi dïgïla Golïdi asi.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Golïdi ami Yu dolö afädë ëi Aguila gausiai. Eda Bödasa fii dolö. Beaha aligilo Gini Golodiasaea Yu fii Olomo nefolalebe amoli sulubadelama näiadodi afiaha maademalola säsebegi, Aguila ïe udia Bilisilale Idali sege dïgïla hädamade misi nelo. Folo e ele sebea asi.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Foloeage Aguila Bilisilaleage hamoi afädë hamolo. Amalebe e elea mosöa gedola nea eage hamoi hamosa nelo. Ili bidi nimolöïe ilile hamoida balai mosö nedëmesa aligilo.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Amo hamosa neada Foloea segeyo Sabada gafe sulubadelagi gedolo mosöa ami awälahilä, gegedoi amolibalä didiäha nelo. Yu udia dolö odoaeage Giligi udia dolö odoaeage ea dofä säsebela helësëi.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Sailasale Dimodile Masedoniala digasebegi, Foloea segeyo sulubadelagi Godeïe ado mala säla ïahamu nelo. Ea Yu udia dolö nefolalo amolima Afädë Memelei amoda Yesu neamelëla gelola säla ïaha nelo.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Amala säla ïaha nebegi gaso, ilia made nabalahilä e baagido säla digi gagadela digisa nelo. Amala hamosebegi, Foloea ïe fagulo fëfëla digilahilä, ea ilima sähalea, Dili nafadegi awäseda, dihili asiala hamoi ameamelë. Asialada nema mademelë. Walio neebe wegida ne awäla udia dolö fii odoa nefolalebea moholömelëla säi.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Amala sälahilä, amila ili dïgïla Folo e dolö afädë ëi Didiasa Yasadusi amea mosöa asi. Ïe mosöda gedolo mosö gägägëlafalï nelo. Dolö ameada Godeïe ëi gauia adalo nelo.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Gedolo mosö beaha aligilo ëi Galisibusaeage ea mosöa aligilo amoliage ilia Dafidilo Geloima asigi afädë negela nelo. Amase, Golïdi udia dolö yafie nefolalo amoliage nabalahilä asigi afädë negesebegi ili ödägi gei.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Gasi afädëgi Foloea sosoäla awäla beahaleamelebe, Dafidilo Geloia ema sähalea, Bedäla nafi yömabio. Mala säla ïahamu namialo.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Mida, ne dibalä neamelë. Gaamugi guida, udia dolö yafie nïe neebe amea afädëa di nufudala sëlasimolö mademelëla säla ï.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Amala säla ïasebegi, Foloea udia dolö nefolalo amolima Godeïe ado mala säla ïaha nea gäheo i afädëïe, elö amoïe aube gafeia ami nelo.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Agaia sege Galioea beaha aligilo nelo amo gaalu, Yu fii nefolalo amoli ado afädë negela ilia Folobalä ado neala e gaulahilä gudilo mosöa sigi asi.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Sigi awälahilä ilia sähalea, Udia dolö nefolalebe amolia Godeïe ëi gauia adamäia dolö gowea mala säla negei dibe amo gadola made, mala elöi säla, säla olelesa neamelëla säi.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Amala säsebegi, Foloea ado sädelä hamosa nebegi, Galioea Yu fii amolima sähalea, Yu dolöla dili-e, mala dabiala nafade hamoiïe sämolö mofiai galebeda, amoda na habobala made hedabola nabalabio.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Gasoda, adoge ëige dihilile mala säla negeige amolilemu galëda, amoda dihili hamogimalo. Goïeda na made mogemolömelëla säi.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Amala sälahilä ea ili gudilo mosöa amilahilä nesila digi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Amala hamosebegi, ili sulubadelaea gedolo mosö beaha aligilo ïe ëi Sosodenisi nelo amo gaulahilä, gudilo mosö baagido segeamadi ami nea, nufudaha nelo. Amala nufudasebegi Galioeada hilile hamoi hamosebegola helësëlahilä ea adola made nelo.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Amala hamosebegi, Folo e Golïdi ami segeyo odoa nelolahilä ea edoolalima dili samialola säla, ödä sibigi fila Silia segea moholö asi. Bilisilale Aguilalege hiligila asi. Awäla Sëgilia gaamua ami nea Foloea Godema afädë hamomolömelëla säla negei amea ïe busa hilï damusa maadei.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Amalahilä awäla Ebesa besela galai. Besela galalahilä Foloea ele ami dïgïlahilä, hïdo awäla gedolo mosö neebea ami besela galai. Besela galalahilä Yu dolö nefolalo amolibalä ado didiäha dilo.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Amala didiäha dibegi ilia ema sähalea, Dida nilïbalä holöbö sedade namiäiamelëla säi. Ilia Amala säsebegi, Foloea ilima üla made säi.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 E moholö nea ea ilima sähalea, Ne dili neebea obëgëmäiala Godea hameseda, amoda ne obëgëmolömelëla säi. Amala sälahilä ea ili hawiola sälahilä e Ebesa dïgïla ödä sibigi fila asi.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Awäla ödä agesua besela galalahilä Sisalia gaamugi besela galai. Besela galalahilä awäla e fedalahilä udia dolö Godea wela ifosi nefolalo amolima dili go gabiola säla olelahilä awäla Ädiago digai.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Folo e Ädiago ami holöbö ede nelolahilä, e awäla Galesiamadige Filigiamadige holöbö aligila baagila digila awähalea, Yesu bëgëla aulo nefolalo amoli sulubadela neala gelolasisila aliligi awäha nelo.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Amo gaalu, Yu dolö afädë ëi Abolosi eda Alegisädalia fii nelo amo Ebesa misi. Eada ado hedabola dawadigila adolo nea, bebagi ado dëdëla negei dibe amo hedabola dawadigi nelo.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Dafidi Dafidilo Geloiïe idigi aulo mala ema olelei. Ïe iso asigigi sämo sämosa nebegi, ea Yesuïe mala amo udia dolöma hedabola olelesa nelo. Abolosi eada Yonea ödägi gelo mala olelei amomu dawadigi nelo.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Abolosia gedolo mosöa ami nea gelola säla ïaha nelo. Amala säla ïasebe amo nabalahilä, Bilisilale Aguilalea Abolosi sigi aliga galahilä, elea Abolosi ea Godeïe idigi aulo mala hedabola helësëmäia mogolafalï säla ïaha nelo.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Hobea Abolosi e Agaia segea moholö helësësebegi, edoolalia e gelolasila hä mosalola sälahilä, Yesu bëgëla aulo amolima beba dëdëla ïasisalea Abolosima obeägïlahilä gauia idogomaloi. Abolosi e ami besela galasebegi, udia dolö Godeïe ugila negeloea ili ugila negesebegi asigi afädë negei amoli ea hedabola ugila negesa nelo.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Mida, udia dolö yafie gegedoi nebegi, ea bebagi ado dëdëla negei dibe amogila sähalea, Afädë Memelei amoda Yesu e neamelëla ulufadigila säi. Ea ado amo gelolafalï säsebegi, Yu udia dolö hewalahilä ilia adola made sau sagai.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.