Atos 17

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ili asi amo awäla Äfibolisige Aboloniage besela galala digila awäla giso Desalonaiga besela galai. Gaamugi amida Yu udia dolöïe gedolo mosö afädë nelo.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Dafidi Folo e sege odoagi nea gedolo mosöa aulo amo gadola e awäla gedolo mosöa ami digai. Gedolo mosöa ami Foloea segeyo Sabada gafe ohodoagi gegedola mofiai amolibalä ado bebagi säla dëdëla negei amo ilima säla ïaha nelo.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Amala säla ïaha nea ea ilima Godeïe ado mi ulufadigila awala säla ïaha nelo. Ea ilima sähalea, Afädë Memeleia së naala baagola nowemolöla bea sälo amolia dofä amala säla dëdëla negei dialea. Yesuda na walio dilima säla ïahago. Amoda Afädë Memelei amomelëla Foloea säi.
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Amala säla ïasebegi, odoa ami nefolalo amolia ea dofä säsebela helësëlahilä Folole Sailasalebalä dii. Giligi udia dolö Godeïe ëi gauia adalo yafieage udia dafidila fii odoaeage amai.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Amai gaso, Yu dolö nefolalo amolia naabo gëlahilä, dolö nafade hamolo memalä magaia gaamugi nawesa aligilo nefolalo odoa amoli hobe nii. Hobe nealahilä udia dolö yafie gegedolasila, ado gelolafalï säi amea ili sulubadelaea gaamugi ami nududulä hamoi. Amala hamola ilia Folole Sailasale udia dolö neebea sigi moholöïe ele hogosalea dolö afädë ëi Yeisonoïe mosöa ami fudulasia awäla hogola digai.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Awäla hogoi amo ele made beasebegi, ilia Yeisonoge edoo odoa amolali gaula dusugaia awäla galïsolö dolö amoli neebea awälahilä gelolafalï sähalea, Dolö sege sulubadelagi nafade yafie daidola hamosa maadelo amolia hä nilïle segea besela galai gabumelë.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Besela galasebegi Yeisonoea ïe mosöa fimäia fu ï gabio. Ili sulubadelaea beaha aligilo gini elö Yesu neebe amo sähaleada, beaha aligilo Gini Sisa neebe amea hamolo mala säla negei dibe amoda damusa neamelëla säi.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Udia dolö sulubadela nefolalo amolige galïsolö dolö nefolalo amolige ilia ado säi amo nabalahilä, fudugila bedäi.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Fudugila bedäsebegi galïsolö dolö amolia Yeisonoeage dolö odoa ebalä gaui amoliage ili fisigämolöïe muni ïmalasebegi, ïmalasebe amo gadola ïasebegi ili fisigäi.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Segeyo amoïe gasigi edoolalia Folole Sailasale Belia moholö mosalola säi. Amala säsebegi, ele awäla Belia besela galalahilä, Yu udia dolöïe gedolo mosöa ami asi.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Udia dolö Belia ami sefolalo amolile asigi fisigäi ameada Desalonaiga udia dolö amoli baagila asi. Ilia Godeïe ado mala nabulö edefademalä obeägïla nabahamu nelo. Nabalahilä, ilia Foloea ado mala säla ï amo dofä walebelela bimolöïe segeyo sulubadelagi bebagi ado dëdëla negei amo nidela fädäla beaha aligilo.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Amala hamolahilä ili yafiea asigi afädë negei. Giligi udia dafidila fii sefolalo amoliage, amase, Giligi dolö yafieage asigi afädë negei.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Amala hamosebegi, Foloea Belia amige Godeïe ado mala säla ïaha neala säi amo nabalahilä, Yu dolö Desalonaiga nefolalo amoli Belia ami mafulahilä, udia dolö amoli fudugila bedämäia ili neala fologolasi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Amala hamosebegi, edoolalia Folo e ödä duhulu dibeamadi amodi mosäia fodolofalï fisiga gai. Sailasale Dimodile made awäla Belia ami nelo.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Folo ifola afiai amolia e Adenesi gaamugi ami ifosila obëgësebegi, Foloea ilima ado säsisalea, Sailasale Dimodile ne neebea fodolofalï misiäia säla ïmalola säsisebegi ili obëgëi.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Folo e ele misiäia Adenesi ami beaha nea beahamelebe, gaamugi ami nelebo yafie wäfalï godegali göa nelegela sämolöïe naaboea hamoi difolalebe amo bealahilä, ïe asigigi edefademalä yösa nelo.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Amogi yöla ea gedolo mosöa ami awälahilä, Yu udia dolö nefolalo amolibaläge odoa Godeïe ëi gauia adalo nefolalo amolibaläge didiäha nelo. Magaia gaamu dibea amige segeyo sulubadelagi udia dolö gausiasebe amolibalä ea didiäha nelo.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Ebigulia sosogo mala olelelo dolö odoaeage Sidoigi sosogo mala olelelo dolö odoaeage Folobalä säla obëgë obëgësa nelo. Ili odoaea sähaleada, E dawadigi gadoi hamola säha neebe goda edo säsebela säi. Amase, ili odoaea sähaleada, Sege näiadodi amolile godeïe mala säla ïahaledula säi. Ilia amala säi amoïe mida gowe. Foloea Yesuïe malage baagoi amoli nowemolö malage säla ï amogi amai.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Amala sälahilä ilia Folo e sigi awäla Aliobagusa Galïsolö dolö amoli gegedola adolo segea ami awälahilä ilia ema sähalea, Dia mala gähe säla olelelo amo nilïa nabulö hamesamelë.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ado odoa säi amo hïdo elöi gabugi, amoïe mi helësëdeläla säi.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (Adenesi fii amoliage, amase, sege näiadodi fii Adenesi ami maala nefolalo amoliage nelebo odoada hamolo made, segeyo sulubadelagi iliada mala gähe elöi elö elöla sämolöge nabulöge amomu hamosamu aligilo.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Amasebegi Foloea Aliobagusa Galïsolö dolö amoli mogogi nowela nea sähalea, Adenesi fii dili-e, dilia nelebo afädë hamosebego na beahaleada, dilia göa nelegela hamolo mala amo gelola hamei gabula helësësamelë.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Na nawesalea beahamelebe, dilile göa nelegela sälo mosö yafie melï. Beahaleamelebe göa nelegela nufudala ïlo auli afädë aulula negei dibea ami gomalä dëdëla negei dibeo. gode nilïa dawa madegalila dëdëla negei dibeo. Dilia Gode dawa made nea e helësëlo. Amo hïle ado malafalï amo na walio dilima säla ïahagomelë.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Godeada sege dibe sulubadelage nelebo sulubadela amogi dibe neebe sebe amoge hamosa maadei. Gode eda mudaiaïege nagadaiaïege Dafidilo Geloi nea. Gode amoda gobela ïlo mosö naaboea hamoi amoligi aligilo made nea.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Eda nelebo afädë ufola adida made neebe amo dolöfäea e ugila negela nelebo afädë ïmolöi mademelë. Mida gowe. Ea namolöge hamege nelebo sulubadelage udia dolö sulubadelagali ïmolöda hï e nea.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Eada mi gäwila dolö afädë hamoi amoma aligila udia dolö fii sulubadela hahamola sege sulubadelagi awäha namialai. Aso, amala made hamola nebegi, dafidifalï ea daiaha maadelahilä, udia dolö ili amo gala gowegi namiäiala helësëlahilä, ilile sege nofela daiala negei.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Ea ili hamoi amoïe mida gowe. Ilia e hogomäiage nagubaia nawela e beagolemäiage ea ili hamoi. Gode eda nilï hïdo hïdola neebea wagadi made made nea.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Mi ema aligilahilä, ïe geloigi nilï segegi fila digi fologola digisa sebewemelë. Amo gadola diligi ado dëdëlo dolö odoa nefolalo amolia sähalea, Nilïge ïe malölali neamelëla sälo.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Hä nilïda Godeïe malö neebe amea, nilïa e goloeage silibaeage igiage, nelebo afädë dolöea ïe asigia naaboea hamola negei difolalebe amoma Godeda amo gadoi neala helësëmolöi mademelë.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Godeada dafidi udia dolöea e dawa made nea hamoi amoda ea helësëlo made nelo. Amalo gasoda, walio ea udia dolö sege föi sulubadelagi neebe amo sulubadelaea asigi besumalola gelola säha nea.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Ea dolö afädë memelei amoïe aulodaiala udia dolö sege sulubadelagi nefolalebe amolibalä mogolafalï memelela mogemolöïe segeyo afädë daiai amo dialea. Ea dolö memelei amo baagola nowela ifosi amea udia dolö nefolalebe sulubadelabalä amala hamomolömelëla dofä gelola säla negei amo oleimelëla Foloea säi.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Baagoi amoli nowemolöla säi amo nabalahilä, dolö odoa nefolalo amolia ölahilä e gadiaboi. Amase, odoaea sähalea, Ado walio säla ï amo hobeala bu elö nabulö helësësamelëla säla ï.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Amala säsebegi, Foloea ili amilahilä dïgïla asi.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Amala awäsebegi dolö odoa nefolalo amolia ebalä dila asigi afädë negei. Asigi afädë negei amoligi dolö afädëïe ëida Daionisiasa, eda Aliobagusa Galïsolö dolö nelo. Eage, amase, udia afädë ëi Damalisi eage, amase, odoaeage elebalä asigi afädë negei.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.