Atos 10
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT
1 Sisalia gaamugi ami dolö afädë nelo. Ïe ëida Gonilïasa. Eada ami dolö hädali afädë beaha aligilo nelo. Hädali afädë amoda hädali gafeia amoligi, hädali gafeia amolile ëida Idali Ami Dolöla sälo.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Gonilïasa eada Godea hamei dibe amomu hamolo nea, Godebalä bedäla nagadaiala aligilo. Ïe mosöa nefolalo amoli sulubadelaeage amalo. Eada busadäoi neebe amoli ugila negela muni nelegeige ïaha aligilo nea, segeyo sulubadelagi Godema adolasisa aligilo nelo.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Amala hamosa nebegi segeyo afädëgi eso bëgisebe amo gaalu, Gonilïasaea sosoäla awäla beahaleamelebe, Godeïe selesaia fii afädëa e neebea maalahilä ema Gonilïasa-ola säsebegi ea fädäla melï.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Amala säsebegi, ea bedälahilä, selesaia fii amoma siila dialea nabahalea, Dafidilo, edola nabi. Amala nabasebegi, ea ema säla obëgësalea, Dia Godema adosa aligilo amoge, nelegei muni busadäoi amoligali ïaha aligilo amoge Godea bealahilä di helësësa neamelë.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Amaimo, dolö afädë Saimono, ïe ëi elöda Fida, amoda di neebea gui misiäia dolö odoaea Yoba bea mosalamalo.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Dolö amoda edaio Saimonoïe mosöa söfë misi saleamelë. Saimono ameada sugua gao gafodo nealahilä, amea nelebo odoa hamomolöïe daiaha aligilo. Ïe mosöda duhulu agesugi neamelëla säi.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Selesaia fii amea ema säla ïala asibua Gonilïasaea ïe hamoi hamolasilo äudä nelo amolege, amase, ami dolö afädë Godea hamei dibe amomu hamolo ebalämu aligilo amoge, ohodoa amoli misialolahilä,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 nelebo e neebea maala hamoi amo sulubadela ilima fädäla säla ïaha maadelahilä ea ili Yoba mosaloi.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Amo aiyo amogi ili awäla idiafa eso mogogi suägïla gaamu ga madela awäha neebe amo gaalu, Fidaea Godema adomolö mosö fïgï baledeidaia fedai.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Fedalahilä adosa salea, Fida e sïdëa baagosebegi molö molö helësëi. Odoaea molö giala daiasebe amo gaalu, Fida e olobola salea sosoäla awäla melï.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Beahaleamelebe mu doga negelahilä nelebo afädë fagulo gadoi edefade bidi biyidiagi gaulahilä nagadaia fisiga idogosebe melï.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Amodaia ami hogoi elö elöige, nagadaia hagömoea aulo elö elöige, hagila aulo haea elö elöige sefolalebe melï.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Amo beaha nebegi, ado afädë sähalea, Fida-o, nowelahilä dia nufudala muöla säse nabi.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Amala säi amo nabalahilä Fidaea säla obëgësalea, Dafidilo Geloi-e. Ai, made molö. Nilïa made mualaige, nelebo dïe siigi dofea madege, na afädë dofä made maimelëla säi.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Amala sälebe, ado amea bu elö ema sähalea, Godea dofea muöla säi amoda ïe siigi dofea madela sämabiola säse nabi.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Amo gadola bu ohodoala hamolahilä fodolofalï nelebo fagulo gadoi amo mudaia dusugala neasebe melï.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Sosoäla awäla melï amo Fidaea mi edoïedula asigi säosäola hehelësësa sebegi, dolö ohodoa Gonilïasaïe mosöala misi amoli maalahilä, Saimonoïe mosö abidi neala nalaba awäla beagolelahilä, idi galo mia ami segeamadi nelo.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Idi galo baagido segea nea wala nabahalea, Dolö afädë Saimono, ïe ëi elöda Fida, mosöa gui sebelela nabi.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Sosoäla awäla melï amo Fidaea edodula hehelësësamu sebegi Gesamia sähalea, Nabuö, dolö ohodoaea di hogosa nea.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Di hä nowela digamo. Ilibalä moholö amogi dia asigi säosäomabu. Na ili fisiga weila säi.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Amala säsebegi, Fida e digalahilä dolö amolima nabahalea, Dolö dilia hogose amoda nemelë. Edoïe misila nabi.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Godeïe selesaia fii afädëa ami dolö hädali afädë beaha aligilo Gonilïasama sähalea, Fida di neebea misialamalo. Ea säse amo dia nabualola säimelë. Gonilïasada dolö asigi mogoi, Godebalä bedäla nagadaiala aligilo neamelë. Yu udia dolö amoliage e asigi mogoi neala sälomelëla säi.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Amala säsebegi, Fidaea ili mosöa digafiamola sälahilä, ili ami adi. Fida e Gonilïasaïe mosöa asi Diala nowela hiligila afiai. Edoolali odoa Yoba gaamugi nefolalo amolige hiligila afiai.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Amo aiyo amogi e Sisalia gaamugi besela galai. Gaamugi ami Gonilïasaea ili beaha nelo. E sosogo amolige e damelëfalï amolige misialolahilä, ili gegedola beaha nefolalo.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Fida e digala besela galasebegi Gonilïasa maalahilä, ïe emo mia gumusula dia idogoi.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Amala hamosebegi, Fidaea e nabeleia idahalea sähalea, Di nowemo. Nege dolöfämelëla säi.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Fidaea ebalä adodola mumusogi digahamelebe udia dolö yafie gegedoi dibe melï.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Bealahilä ilima sähalea, Afädë Yu dolö neebe amogida udia dolö fii elöbalä aligilo madege, amase, söfëge aulo madela säla negei amoda dilia dawadigi nebego. Amala hamolo gaso, dolö elöma dida nafade, amase, Godeïe siigi dofea madela made sämäia Godea nema oleimelë.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Amalebe misialoi amogi na säla obëgëla made, ne misimelë. Amaimo, mi edoïe ne misialaila nabahala nabi.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Amala nabasebegi, Gonilïasaea sähalea, Gomoïe gahada deadi walio neebe we gadola eso bëgisebe amo gaalu, nihï mosöa Godema adosa sebegi, dolö afädë fagulo hedabi eleloi salugai nïe odagia maala nelo gabio.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Amala maala nea ea sähalea, Gonilïasa-o, dia Godema adoi amo ea nabi. Amase, dia nelegei munige busadäoi amoligali ïaha aligilo amoge Godea made elaboi nea.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Dolö afädë Saimono, ïe ëi elöda Fida, e Yoba gaamugi neamelë. Dolö odoama bea mosalamalo. Dolö amoda edaio Saimonoïe mosöa söfë misi saleamelë. Saimono ameada sugua gao gafodo nealahilä, amea nelebo odoa hamomolöïe daiaha aligilo. Ïe mosöda duhulu agesugi neamelëla säi.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Amala sälebe na fodolofalï di bea mosalola säi. Nabalahilä misi goda hedabi hamoi. Nesege. Amaimo, Dafidilo Geloia sulubadela dima sämalola säi amo gadola säsebe amo nabulö nilï sulubadela Godeïe sidaia gedola saleawela säi.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Fidaea sähalea, Godea udia dolö sulubadela memelela made, fii sulubadelaea ebalä bedäla nagadaialahilä, mala mogoi hamosa nefolalebe amoli Godea hulu helësëla obeägïlo neebe amoda, dofä na walio beagolei neawe.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 — ausente —
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Godea neala dalulasilo Ado Mala Hedabi Yesu Geleso aulodaia nea säla, Isilale udia dolöma säla ï amo dilia dawadigi nebego. Yesu Geleso amoda udia dolö sulubadelaïe Dafidilo Geloi nea.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Yonea ödägi gelo mala oleleibua, Galili ami mi gäwilahilä, Yudia sege sulubadelamadi hamoi amo dilia dawadigi nebego.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ami hamoi amoda gowe. Godea Nasalese fii Yesu memelela Eleloi Gesamige, geloige, ema söga negesebegi, Gode ebalä nelo amea Yesuea fufuia nawesa nea, udia dolöma hedabi hamola digi, udia dolö mugabe busaïe geloi hawa nefolalebe amoli sulubadela wahila digi amo dilia dawadigi.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ea Yalusaleme neage, Yu udia dolöïe sege sulubadelagi neage hamoi amo nilïa beaha maadei. Ilia e baagomäia iigi baala negeimelë.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Amaimo, segeyo äudä nelolahilä osodagi Godea dolö amo nowela ifosilahilä, udia dolöea e bimäia olei.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Amala olei amoda, udia dolö sulubadelama made, Godea e bimäia memeleiamu melï. E baagola nowesebegi ebalä molö ödäge naha aligilo neebe nilïmamu oleimelë.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ea nilïma sähalea, Udia dolöma ado mala säla ïahalea, udia dolö dafidi baagoi amolilege walio nefolalebe welilege gudi mogelo namiäia Godea ne memelela ifosila säla ïmalola säi.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dafidi bea sälo nefolalo amoli sulubadelaea ïe helësëla bea säla sähalea, Ema asigi afädë negei nefolalebe amolia nafade hamoi amoda Godea ïe ëia hëla digimolömelëla säi.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Fidaea ado amo, aso, säha nebegimu, Eleloi Gesami udia dolö ea säi amo nabaha sefolalo amoli sulubadelama digai.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Asigi afädë negei gafodo damulo Fidabalä misi amolia Eleloi Gesami memalä udu ïlo amo fii odoama söga sali amo beala fudugisa dilo.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Fudugi amoïe mida gowe. Udia dolö amolia ado elö säla, Gode eda edefade neala säse nabi amogi. Amalahilä Fidaea nabahalea,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Nilïa Eleloi Gesami nii amo gadola nii amoli ödägi made gemolöila sämolöi nealela nabi.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Amala nabasebegi, ea Yesu Gelesoïe ëigi ödägi gemalola säi. Amalahilä ilia ema segeyo odoa ilibalä namolömelëla säla gauia idai.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.