Romanos 11
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC
1 BUT I say, Hath Aloha put away his people? Not so. For I also am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benyamen.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Aloha hath not put away his people whom from before he knew. Or know you not what he saith in the scripture concerning Elia,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 when he cried unto Aloha against Israel, saying, My Lord, thy prophets have they killed, and thy altars overthrown, and I alone am left, and they seek my soul?
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 And it was said to him by revelation, Behold, I have left to myself seven thousand men, who upon their knees have not kneeled nor worshipped Baal.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 So also, at this time, a residue is left by the election of grace.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 But if by grace, it is not of works; otherwise grace is not grace. But if by works, it is not of grace; otherwise work is not work.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 What then, That which Israel sought he hath not found; but the election hath found: but the rest of them are blinded in their hearts.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 As it is written, Aloha hath given them the spirit of trouble, And eyes that see not, and ears that hear not, until the present day.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 And David again saith, Let their table become a snare before them, And their reward be for a stumbling-block:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Let their eyes be darkened, that they may not see, And their back at all times be bowed;
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 But I say, Have they stumbled so as to fall? Not so: but, by their stumbling was salvation to the Gentiles, unto their zeal.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 And if their stumbling were wealth to the world, and their condemnation wealth to the Gentiles, how much then will their fulness be?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 To you, Gentiles, I speak, I, who am apostle of the Gentiles, in my ministry I glory,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 if I may provoke my fleshly kindred, and save some of them.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 For if their rejection was the reconciliation of the world, what (will) their conversion (be) but life from the dead?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 For if the first-fruits be holy, (so) also (will be) the mass; and if the root be holy, (so) also the branches.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 And if the branches were cut off, and thou who art a wild olive art engrafted in their place, and hast a participation of the root and fatness of the olive,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root beareth thee.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 And perhaps thou wilt say, The branches were cut off, and I in their place am engrafted:
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Well, they on account of unbelief were cut off, and thou by faith standest: be not exalted in thy mind, but fear.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 If Aloha spared not them who were branches by nature, (take heed) lest he spare not thee.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Behold, then, the goodness and the severity of Aloha: towards them who fell, severity; but towards thee, goodness, if thou continue in his goodness; if not, thou also wilt be cut off.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 And they, if they continue not in their want of faith, they also shall be engrafted; for Aloha is able again to engraft them.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 For if thou who art of the wild olive which is thy nature, wast cut off, and, which was not thy nature, art engrafted into the good olive, how much more they, if they are engrafted into the olive of their nature?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 But I would have you know, my brethren, this mystery, that you may not be wise in your own mind,-that blindness of heart for a little space is unto Israel until the fulness of the Gentiles be brought in:
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 and then all Israel shall be saved. As it is written, The Redeemer shall come from Sion, And turn iniquity from Jakub;
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 And then shall be to them my covenant, When I have forgiven them their sins.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 But, in (regard of) the gospel, they are enemies on your account; and, in the election, they are beloved on account of the fathers.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 For Aloha turneth not in his gift and in his vocation.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 For as you also were not obedient unto Aloha at the first, and now have received mercy through their disobedience;
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 so also these are now disobedient for the mercy that is upon you, that upon them also might be mercy.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 For Aloha hath included them all in disobedience, that upon all he might show mercy.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 O the depth of the riches of the wisdom and knowledge of Aloha, whose judgments man searcheth not, and whose ways are inscrutable!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counsellor?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Or who hath first given to him, that so he should receive from him?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 For all is of him, and all in him, and all by him. To him be praises and benedictions unto the age of ages. Amen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.