Mateus 7

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 JUDGE not, that you be not judged.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 For with the judgment that you judge, you shall be judged; and with the measure that you mete, it shall be measured to you.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 But why dost thou look at the rod that is in thy brother's eye, while the rafter that is in thine own eye thou dost not consider?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Or how sayest thou to thy brother, Permit that I draw forth the rod from thine eye, and, behold, there is a rafter in thine own eye?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Hypocrite! draw forth first the rafter from thine own eye, and then thou wilt see to draw forth the rod from thy brother's eye.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Give not the holy unto dogs, and throw not your precious stones before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 For every one who asketh receiveth, and he who seeketh findeth; and to him who knocketh it is opened.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Or what man from among you, who if his son shall ask bread, will reach forth a stone to him?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 if a fish he shall ask of him, a serpent will he reach forth to him?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 If, therefore, you who are evil know to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to those who ask him?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 All therefore that you will that men shall do unto you, so also do you unto them: for this is the law and the prophets.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 ENTER in at the narrow gate: for wide is the gate, and spacious the way, that conducteth to destruction; and they are many who go therein.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 How small is the gate, and narrow the way, that leadeth unto salvation; and they are few who find it!
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but within are ravening wolves.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 By their fruits you shall know them. Do they gather from thorns grapes, or from briers figs?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 So every good tree maketh good fruits; but an evil tree maketh evil fruits.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 A good tree cannot make evil fruits, nor an evil tree make good fruits.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Every tree that maketh not good fruits is cut down, and falleth into the fire.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Wherefore by their fruits you shall know them.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Not every one that saith to me, My Lord, my Lord, entereth into the kingdom of heaven; but he who doeth the will of my Father who is in heaven.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Multitudes will say to me in that day My Lord, my Lord, in thy name have we not prophesied, and in thy name ejected devils, and in thy name performed many mighty works?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 And then will I confess to them, I never knew you; go far from me, ye workers of iniquity.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Every one therefore who heareth these my words, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, but it fell not, for its foundations were placed upon the rock.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened to a man who built his house upon sand.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell, and the ruin of it was great.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 And when Jeshu had finished these words, the multitudes wondered at his doctrine.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 For he taught them as one having power, and not as their scribes and the Pharishee.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.