Mateus 6

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 SEE that in your almsgiving you do it not before men, so as that you may be observed by them; otherwise no reward is for you with your Father who is in heaven.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 When, therefore, thou art doing alms, sound not a trumpet before thee, as do the assumers of faces in the assemblies and streets, so that they may be praised from men; and, Amen I say to you, they receive their reward.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 But thou, when thou art doing thy alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth,
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 that thine alms may be in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee in openness.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 And when thou prayest, be not as the face-takers, who love to stand in the assemblies and at the corners of the streets to pray, that they may be seen of men; and truly I say to you that they receive their reward.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 But thou, when thou prayest, enter into thy secret chamber, and shut thy door, and pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee in openness.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 And when thou art praying, be not wordy, like the profane; for they think that in much speaking they are heard.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Be you not like them, for your Father knoweth what is needful for you before that you ask him.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Thus pray: Our Father who art in the heavens! be sanctified thy Name.
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Come thy kingdom. Be done thy will, as in heaven, also in earth.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Give to us the bread of our need to-day;
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 and forgive us our debts, as also we forgive our debtors;
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 and lead us not into temptation, but deliver us from the evil. For thine is the kingdom and the power and the glory to the age of ages.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 For if you forgive men their trespasses, your Father who is in heaven will forgive you also.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 But if you will not forgive men, your Father also forgiveth not your trespasses unto you.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 WHEN, too, you fast, be not morosely sad as the assumers of faces, for they defile their countenances so as that they may appear unto men to fast: and, Amen I say unto you, they receive their reward.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 But thou, when thou art fasting, wash thy face and anoint thine head,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 that it may not appear to men that thou art fasting, but to thy Father who is in secret; and thy Father who seeth in secret, he shall reward thee.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Lay not up for yourselves treasures in the earth, a place where moth and rust corrupt, and where thieves dig through and steal:
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where no moth and no rust corrupt, and where thieves do not dig through and steal.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 For where your treasure is, there also your hearts are.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 The lamp of the body is the eye: if thine eye therefore be perfect, thy whole body will be illuminated;
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 but if thine eye be evil, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, what will thy darkness be?
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 No man can serve two lords; for the one he will hate, and the other he will love, or the one he will honour, and the other he will neglect: you cannot serve Aloha and riches.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 WHEREFORE I say unto you, Let not your souls be anxious what you shall eat and what you shall drink, and for your bodies what you shall wear. Is not the life more excellent than food, and the body than raiment?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Behold the fowls of the heaven; they sow not, neither do they reap, nor collect into granaries; yet your Father who is in heaven nourisheth them: are you not far more considerable than they?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 But who among you by being anxious can add to his stature one cubit?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 and concerning raiment why are you anxious? Look upon the lilies of the wilderness how they increase; they toil not, neither do they spin.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Yet I say to you, Not even Shelemun in all his glory was covered like one from among these.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 But if the herb of the field, which to-day exists, and tomorrow falleth into the oven, Aloha thus clotheth, how much more you, little of faith?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Be not anxious, therefore, nor say, What shall we eat, or, What shall we drink, or, How shall we be covered?
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 For after all these things do the people of the world inquire: but your Father who is in heaven knoweth that also by you are required these all.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 But seek first the kingdom of Aloha and his righteousness, and all these shall be added unto you.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Be not therefore anxious for to-morrow; the morrow shall care for its own: the evil of to-day is enough for it.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.