Mateus 5
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARA
1 BUT when Jeshu saw the multitudes, he ascended a mountain; and when he had sat down, his disciples drew near to him;
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 and he opened his mouth and taught them, saying:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 BLESSED (are) the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Blessed the mourners, for they shall be comforted.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Blessed the meek, for they shall inherit the earth.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Blessed they who hunger and thirst unto righteousness, for they shall be satisfied.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Blessed the merciful, for upon them shall be mercy.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Blessed they who are pure in their hearts, for they shall see Aloha.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Blessed the makers of peace, for the children of Aloha shall they be called.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Blessed they who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Blessed are you when they treat you with reviling, and persecute you, and say concerning you every evil word, for my sake, in falsity.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Then be glad and exult, for your reward is great in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 You are the salt of the earth: but if it happen that salt become tasteless, with what shall it be seasoned? It goeth for nothing but to be thrown without and trodden down by men.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 You are the light of the world: It is not possible that a city which is built upon a hill can be hidden.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Nor do they kindle a lamp and place it beneath a measure, but on a candlestick, and it enlighteneth all who are in the house.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 So let your light shine before the sons of men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Think not that I came to loose the law or the prophets: not that I might loose, but that I might fulfill.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 For, Amen I say unto you, that until heaven and earth shall pass away, one yod, or one point, shall not pass from the law, till all be done.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Every one, therefore, who shall set loose one from these least commandments, and shall so teach the children of men, the least shall he be called in the kingdom of heaven: but every one who shall do and teach, this shall be called great in the kingdom of heaven.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the scribes and the Pharishee, you shall not enter into the kingdom of heaven.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 YOU have heard that it was said unto them who were before, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill is obnoxious to the judgment.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 But I say unto you, that he who is angry against his brother rashly, is obnoxious to the judgment; and he who shall say to his brother, Thou empty one! is liable to the council; and every one who shall say, Thou fool! is liable to the gihano of fire.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 If it occur, therefore, that thou bring thy oblation to the altar, and there rememberest that thy brother retaineth some enmity against thee;
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave there thy oblation at the altar, and go, first be reconciled with thy brother, and then come and offer thy oblation.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Be at one with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest thy adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the exactor, and thou fall into the house of the bound.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 And, Amen I say unto thee, that thou shalt not come forth from thence till thou hast rendered the last shamuna.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 You have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 But I say to you, that every one who beholdeth a woman so as that he shall desire her, already committeth adultery in his heart.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 But if thy right eye cause thee to offend, root it out and cast it from thee: it is better to thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should fall into gihano.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 And if thy right hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is better to thee that one from thy members should perish, rather than thy whole body should fall into gihano.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 It hath been said, that he who looseth his wife should give her a writing of divorcement.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 But I say unto you, that whosoever looseth his wife, except on account of fornication, maketh her to commit adultery; and whosoever taketh her who is sent away, committeth adultery.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Again, you have heard it was said to those beforetime, Thou shalt not lie in thine oaths, but shalt fulfil thine oaths unto the Lord.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 But I say unto you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of Aloha;
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 nor by earth, for it is the foot-stool beneath his feet; neither by Urishlem, for it is the city of the great king.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make a single hair in it either black or white.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 But let your discourse be, Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever is more than these is from the evil.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 But I say unto you, that you shall not rise up against evil: but if any one strike thee on the right cheek, turn to him the other also.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 And if any one will contend with thee to take away thy tunic, leave him thy mantle also;
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 and if a man compel thee one mile, go with him twain.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Give to him who asketh from thee, and him who would borrow from thee refuse not.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 But I say unto you, Love your enemies; bless them who execrate you; do that which is good to him who hateth you; and pray for them who lead you with a chain, and persecute you.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who causeth his sun to arise on the good and on the evil, and who sendeth showers on the just and on the unjust.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 For if you love those (only) who love you, what reward have you? do not even the tribute-gatherers this?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 And if you wish peace to your brethren only, what more do you than they? do not also the tribute-gatherers this?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect!
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.