Mateus 11

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs BKJ

Sair da comparação
1 AND it was that when Jeshu had finished instructing his twelve disciples, he removed from thence to teach and preach in their cities.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 But Juchanon, when he heard in the house of the bound the works of the Meshicha, sent by his disciples,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 and said to him, Art thou He that cometh, or another are we to expect?
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Jeshu answered and said to them, Go, recount to Juchanon these things which you hear and see;
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 (that) the blind see, the lame are walking, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead arise, and the poor are evangelized;
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 and blessed is he who shall not be offended with me.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 But when they were gone, Jeshu began to speak to the assembly concerning Juchanon: What went you forth into the waste to see? a reed that by the wind was shaken?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 And if not, what went you forth to see? a man clothed in soft vestments? Behold, they who are softly clothed are in the house of kings.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 And if not, what went you forth to see? a prophet? I tell you, Yes; and more than a prophet.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my angel before thy face, to prepare the way before thee.
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Amen I say to you, there hath not arisen among them born of women who greater than Juchanon the Baptizer: yet, the least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 But from the days of Juchanon the Baptizer until now, the kingdom of the heavens by violence is taken, and the violent ones seize it.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 For all the prophets and the law prophesied until Juchanon;
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 and if you are willing, receive, that he is Elia who was to come.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Whoever hath ears to hear, he shall hear.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 BUT to what shall I compare this generation? It is like children who sit in the public place, and cry to their companions,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 and say, We have sung to you, and you have not danced; we have wailed unto you, and you have not mourned.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 For Juchanon came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, See a man a devourer, a wine-drinker, a friend of tribute-takers and of sinners. But justified is wisdom by her servants.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Then began Jeshu to reproach those cities in which were done many of his miracles, and which did not repent,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 saying, Woe to thee, Korazin! woe to thee, Bethtsaida! for if in Tsur and in Tsaidon those miracles had been done which have been performed in you, they would a while ago in sackcloth and ashes have repented.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 But I say to you, that for Tsur and Tsaidon it shall be more tolerable in the day of judgment than for you.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 And thou, Kaphernachum, who unto heaven art exalted, unto Shiul shalt be brought down; for if in Sadum had been done those miracles which have been done in thee, it would have stood until this day.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 But I tell you that for the land of Sadum it shall be more tolerable in the day of judgment than for thee.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 IN that time Jeshu answered and said, I praise thee, my Father, the Lord of the heavens and of the earth, that thou hast concealed these (things) from the wise and prudent, but hast revealed them unto little children.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Yes, my Father, for thus was it pleasing before thee!
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 All things are delivered to me from my Father; and no man knoweth the Son but the Father; also the Father no man knoweth, except the Son, and he (to) whom the Son pleaseth to reveal (him).
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Come unto me, all you (who) are wearied and bearing burdens, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Bear my yoke upon you, and learn of me; for I am peaceful and lowly in my heart, and you shall find repose for your souls.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 For my yoke is kindly, and my burden is light.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.