Marcos 11
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARIB
1 AND when they drew nigh to Urishlem, against Bethphage and Beth-ania, at the mount of Olives, he sent two from his disciples,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 and said to them, Go to that village which is over against you; and forthwith as you enter it, you will find a colt tied, which no man hath ridden; loose, bring him.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 And if any man shall say to you, Why do you this? say to him, Because for our Lord it is requested, and at once he will send him hither.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 And they went, and found the colt tied at the gate without in the street. And as they were loosing,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 some of those who were standing said to them, What are you doing that you loosen the colt?
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 But they said to them as Jeshu had instructed them; and they permitted them.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 And they brought the colt to Jeshu, and threw upon him their garments; and Jeshu rode upon him.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 But many spread their vestments in the way, and others cut branches from the trees and spread them in the way;
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 and these who went before him, and these who came after him, cried, saying, Save now!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 and blessed be the coming kingdom of our father David: Save now, in the heights!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 And Jeshu entered Urishlem, into the temple, and surveyed every thing. And when it was the time of the evening, he went forth to Beth-ania with the twelve.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 And the day after, when he went from Beth-ania, he hungered.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 And he saw a certain fig-tree from afar which had leaves on it, and he came to it, if he might find upon it somewhat; but when he came, he found on it only the leaves, for the time was not for figs (to have been ingathered).
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 And he said to it, Henceforth and for ever man from thee fruit shall not eat. And his disciples heard.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 And they came to Urishlem. And Jeshu went into the temple of Aloha, and began to cast forth those who sold and bought in the temple, and he overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them who sold doves:
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 and he would not suffer any man to carry goods through the temple.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 And he taught, and said to them, Is it not written, That my house the house of prayer shall be called of all nations? but you have made it a den of thieves.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 And the chief priests and Sophree heard it, and inquired how they might destroy him; for they feared from him, because all the people admired his doctrine.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 AND when it was evening, they went without from the city.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 And in the morning, while they passed by, they saw that fig-tree that it was dry from its root.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 And Shemun remembered and said to him, Rabi, behold, that fig-tree which thou didst curse hath dried.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 And Jeshu answered and said to them, Let there be in you the faith of Aloha.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Amen I say to you, That whosoever shall say to this mountain, Be lifted up, and fall into the sea, and shall not be divided in his heart, but shall believe that that thing which he speaketh is, he shall have the thing that he saith.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 On this account I tell you, that every thing whatever you supplicate and ask, believe that you receive, and it shall be unto you.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 And when you stand to pray, forgive whatever you have against any man; and your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 But if you do not forgive, your Father who is in heaven will also not forgive you your transgressions.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 And they came again to Urishlem: and as he walked in the temple, the chief priests and the Sophree and the elders came to him,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 and said to him, By what authority these things doest thou? and who gave thee the authority to do them?
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 But Jeshu said to them, I also will ask you one word, that you may tell me, and I tell you by what authority I these things do.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 The baptism of Juchanon, from whence was it? from heaven, or from the sons of man? Tell me.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 And they reasoned among themselves, and said, If we say to him, that (it was) from heaven, he saith to us, And why did you not believe him?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 And if we should say, From the sons of man, there is fear from the people; for all have held Juchanon that he was truly a prophet.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 And they answered, saying to Jeshu, We know not. He saith to them, I also do not tell you by what authority I these things do.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.