Marcos 10
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NAA
1 AND he arose from thence, and came to the borders of Jehud on the other side of the Jurdan: and great multitudes went thither to him; and he taught them again as he was accustomed.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 And the Pharishee drew nigh, tempting him, and demanding whether it were lawful for a man to dismiss his wife.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 He saith to them, What hath Musha prescribed?
3 Jesus respondeu:
4 But they say, Musha permitted us to write a writing of dismissal, and to send away.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jeshu answered and said to them, On account of the hardness of your heart he wrote for you this commandment.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 But from the beginning the male and the female Aloha made them.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 For this cause a man shall leave his father and his mother,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 and shall cleave unto his wife; and they two shall be one flesh: henceforth they are not two, but one flesh.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 What Aloha therefore hath conjoined, man may not separate.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 And his disciples asked him again in the house concerning this (matter).
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 And he said to them, Every one who shall send away his wife, and take another, adulterizeth.
11 E Jesus lhes disse:
12 And if the wife shall leave her husband, and shall become another's, she adulterizeth.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 And they presented unto him children, that he should touch them: but his disciples rebuked those who presented them.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 But Jeshu, when he saw, was displeased, and said to them, Permit the children to come to me, and forbid them not: for of those who are as these is the kingdom of Aloha.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Amen I say to you, That whoever shall not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 And he took them on his arms, and laid his hand upon them, and blessed them.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 AND as he journeyed in the way, one ran, fell upon his knees, and asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jeshu said to him, Why callest thou me good? none is good but one, Aloha.
18 Jesus respondeu:
19 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not kill, Thou shalt not witness false testimony, Thou shalt not injure, Honour thy father and thy mother.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 But he answered and said to him, Malphona, these all have I kept from my childhood.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 And Jeshu beheld him and loved him, and said to him, One thing is wanting to thee: go, sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have a treasure in heaven: and take up thy cross and come after me.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 But he was grieved at that word, and went away sorrowful: for he had great riches.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 And Jeshu beheld his disciples, and said to them, How hard to those who have riches to enter the kingdom of Aloha!
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 But his disciples were astonished at his words. And Jeshu answered again, and said to them, My sons, how hard (is it) for those who trust on their riches to enter into the kingdom of Aloha!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 It is easier for a camel to go through the hole of a needle, than for a rich to enter into the kingdom of Aloha.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 And they were the more astonished, and said among themselves, Who can be saved?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jeshu beheld them and said to them, With the sons of men this is not possible, but with Aloha: for every thing is possible with Aloha.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 THEN began Kipha to say, Behold, we have forsaken every thing, and have cleaved to thee.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jeshu responded and said, Amen I say to you, There is no man who forsaketh houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of me, and on account of my gospel,
29 Jesus respondeu:
30 who shall not receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecution; and in the world which cometh the life that is eternal.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 But many (are) first who will be last, and last (who will be) first.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Now when they were going up in the way to Urishlem, Jeshu himself preceded them; and they were amazed, and came after him, fearing. And he took his twelve, and began to tell them what it was which was to happen to him.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Behold, we go up to Urishlem; and the Son of man (will be) betrayed to the chief priests, and to the Sophree; and they shall condemn him to the death, and shall deliver him to the Gentiles;
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 and shall mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him: and the third day he shall arise.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 AND Jacub and Juchanon, sons of Zabdai, approached him, saying to him, Malphona, we would that whatever we ask thou wilt do for us.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 He saith to them, What will you that I should do for you?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 They say to him, Give us that one may sit at thy right hand, and one at thy left, in thy glory.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 But he said to them, You know not what you ask: can you drink the cup that I drink? and (with) the baptism that I am baptized (with) can you be baptized?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 They say to him, We can. Jeshu saith to them, The cup that I drink you shall drink; and (with) the baptism that I am baptized (with) you shall be baptized:
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 but that you sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except for those for whom it is prepared.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 And when the ten heard, they began to murmur against Jacub and Juchanon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 And Jeshu called them and said to them, You know that they who are considered the princes of the Gentiles are lords of them; and their great ones exercise power over them:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 but not thus shall it be among you. But if any one among you willeth to be great, let him be to you the servant;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 and whoever of you willeth to be the first, he shall be the labourer for all.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 For even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life the ransom for many.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 And they came unto Jirichu. And as Jeshu went forth from Jirichu, he and his disciples and a great multitude, Timai bar Timai, the blind man, was sitting by the side of the way begging.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 And he heard that it was Jeshu Natsroia; and he began to cry out, and to say, Son of David, have mercy on me!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 And many rebuked him, that he should be silent: but he cried out the more, saying, Son of David, have mercy on me!
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 And Jeshu stood, and commanded that they should bring him. And they called the blind man, saying to him, Be of heart, rise, he calleth thee.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 But he, the blind, loosed his garment, and rose up, (and) came to Jeshu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Saith to him Jeshu, What wilt thou that I do for thee? And he, the blind, said to him, Rabi, that I may see.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 And Jeshu said to him, SEE: thy faith hath saved thee. And instantly he saw, and he went in the way.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.