Lucas 15

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then drew near to him the publicans and sinners to hear him.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And the Sophree and Pharishee murmured, and said, This (man) receiveth sinners, and eateth with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 And Jeshu spake to them this parable:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 What man of you, who hath a hundred sheep, if he shall lose one from them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and, going, seeketh that which was lost until he shall have found it?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 And when he hath found it, he rejoiceth and carrieth it upon his shoulders.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 And, coming to his house, he calleth his friends and his neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found the sheep which was lost.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I say to you, that thus shall there be joy in heaven over one sinner who repenteth, more than over the ninety and nine just ones who have no need of repentance.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or, who is the woman that hath ten zuzis, and shall lose one of them, (and) does not light a lamp and sweep the house, and seek it diligently, until she shall have found it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found my zuzi that I had lost.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 I say to you, that so shall there be joy before the angels of God over one sinner that repenteth.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 AND Jeshu said to them again, A certain man had two sons;
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 and his minor son said to him, My father, give to me my division of the goods of thy house. And he divided to them his substance.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 And when every thing he had was finished, there was a great famine in that country; and he began to want.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 And he went and joined himself to one of the sons of the city of that place; and he sent him into the field to tend the swine.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 And he had a desire to fill his belly with those karubs which the swine did eat; and no man gave to him.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 And when he came to himself, he said, How many hirelings are there now in my father's house, who have abundance of bread, and I here with hunger am perishing!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I will arise, go to my father, and say to him, My father, I have sinned against heaven and before thee,
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 and am no more worthy thy son to be called: make me as one of thy hirelings.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 And he arose, (and) went to his father. And while he was (yet) afar, his father saw him, and had compassion upon him, and ran, fell upon his neck, and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But his father said to his servants, Bring forth the first robe to clothe him, and put a ring upon his hand, and let him be, shod with sandals,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 and bring, kill the calf that is fat, and let us eat and be glad;
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 for this my son was dead, and he is alive; he was lost, and is found. And they began to rejoice.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 But he, the elder son, was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the voice of music;
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 and he called one of the youths, and asked him what this was.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 He said to him, Thy brother hath come, and thy father hath killed the calf that was fat, because he hath received him well.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 And he was angry, and would not go in. And his father came forth and besought him.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 But he said to his father, Behold, how many years have I wrought thee service, and never have I transgressed thy commandment: yet never hast thou given me a kid, that I might feast with my friends.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 But this thy son, when he hath wasted thy substance with harlots, and hath come, thou hast killed for him the fatted calf.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 His father saith to him, My son, thou in all time art with me, and every thing that I have is thine.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 But to rejoice it behoves us, and to be glad, because this thy brother was dead, and is alive; and was lost, and is found.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.