João 20

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 BUT in the first in the week came Mariam Magdalitha in the early-morn, (while it was) yet dark, unto the house of burial.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 And she saw the stone that it was taken from the sepulchre. And she ran, and came to Shemun Kipha, and to that other disciple, whom Jeshu loved, saying to them, They have taken away our Lord from that house of burial, and I know not where they have laid him.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 And Shemun went forth, and that other disciple, and they came to the house of burial.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 And they ran both of them together; but that disciple ran before Shemun, and came first to the house of burial.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 And looking, he saw the cloths lying, but entering he entered not.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 But Shemun came after him, and went into the house of burial, and saw the cloths set,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 and the napkin that had been bound upon his head, not with the cloths, but folded up, and laid apart in one place.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Then went in also that disciple who came first to the house of burial, and he saw, and believed.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 For not yet knew they the scriptures, that he was to rise from the dead.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 And those disciples went again to their place.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 But Mariam stood at the sepulchre weeping: and while weeping, she looked into the sepulchre,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 and saw two angels in white, who were sitting, one at his pillows, and one at his feet, where the body of Jeshu had lain.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 And they say to her, Woman, why weepest thou? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 This said she, and turned herself back, and saw Jeshu standing, and knew not that it was Jeshu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jeshu saith to her, Woman, why weepest thou? and whom seekest thou? But she thought he was the gardener, and said to him, Sir, if thou have taken him away, tell me where thou hast laid him, and I will go (and) take him away.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jeshu saith to her, Mariam. She turned and saith to him in Hebrew, Rabuni, which is saying, Malphona.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jeshu saith to her, Touch me not; for not yet have I ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and to your Father, to my God, and to your God.
17 Jesus continuou:
18 Then went Mariam Magdalitha, and announced to the disciples that she had seen our Lord, and (that) these (words) he had spoken to her.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 WHEN it was the evening of that day which (was) the first in the week, and the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jihudoyee, came Jeshu, stood among them, and said to them, Peace (be) with you.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 This he said, and showed them his hands and his side. And the disciples rejoiced when they saw our Lord.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Then said Jeshu unto them, Peace (be) with you: as my Father sent me, I also send you.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 And when he had said these, he breathed on them, and said to them, Receive the Spirit of Holiness:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 if you forgive sins to a man, they shall be forgiven to him; and if you retain (the sins) of a man, they are retained.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 But Thoma, one of the twelve, he who was called the Twin, was not there with them when Jeshu came.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 And the disciples say to him, We have seen our Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the places of the nails, and put into them my fingers, and extend my hand into his side, I believe not.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 AND after eight days again within were the disciples, and Thoma with them. And Jeshu came, while the doors were shut, stood in the midst, and said to them, Peace (be) with you.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 And he said to Thoma, Bring thy finger hither and see my hands, and bring thy hand and thrust it into my side, and be not unbelieving but believing.
27 E logo disse a Tomé:
28 And Thoma answered and said to him, My Lord, and my God!
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jeshu saith to him, Now that thou hast seen, thou hast believed: blessed are they who have not seen me, and have believed.
29 Jesus lhe disse:
30 But many other signs did Jeshu before his disciples: those are not written in this record;
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 but these are written, that you may believe that Jeshu is the Meshicha, the Son of Aloha, and that when you have believed you may have in his name the life which is eternal.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.