Mateus 24

Estonian (ESTONIAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja Jeesus tuli välja pühakojast ja läks edasi. Ja Tema jüngrid astusid Ta juure Temale näitama pühakoja hooneid.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Aga Jeesus ütles neile: „Eks te näe seda kõike? Tõesti Ma ütlen teile, siia ei jäeta kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ja kui Ta Õlimäel istus, astusid jüngrid Tema juure isepäinis ja ütlesid: „Ūtle meile, millal see kõik sünnib ja mis on Su tulemise ja maailma-ajastu lõpetuse tunnus?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Aga Jeesus kostis ning ütles neile: „Katsuge, et keegi teid ei eksita!
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Sest paljud tulevad Minu nime all ja ütlevad: Mina olen Kristus! ja eksitavad paljusid.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Aga te saate kuulda sõdadest ja sõnumeid sõjast; katsuge, et te ei ehmuks! Sest see peab sündima, aga ots ei ole veel käes.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu, ja nälga ja maavärisemisi on paiguti.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Aga see kõik on sünnivalude hakatus!
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Siis antakse teid viletsusse ja teid tapetakse ja te olete kõigi rahvaste all Minu nime pärast.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ja siis taganevad paljud ja annavad üksteist ära ja vihkavad üksteist.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ja palju valeprohveteid tõuseb, ja need eksitavad paljusid.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ja et ülekohus läheb väga võimsaks, jaheneb paljude armastus.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Aga kes otsani vastu peab, see pääseb!
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ja seda Kuningriigi Evangeeliumi peab kuulutatama kogu maailmas tunnistuseks kõigile rahvaile, ja siis tuleb ots.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Kui te siis näete pühas paigas seisvat hävituse koletist, millest on rääkinud prohvet Taaniel, — kes seda loeb, see pangu tähele –
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 siis põgenegu need, kes on Juudamaal, mägedele;
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 kes on katusel, ärgu tulgu maha midagi oma majast võtma;
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 ja kes on väljal, ärgu mingu tagasi võtma oma kuube!
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Aga häda neile, kes on käima peal, ja neile, kes imetavad neil päevil!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ent paluge, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Sest siis tuleb suur viletsus, mille sarnast ei ole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tulegi.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ja kui neid päevi ei lühendataks, ei pääseks mitte ükski liha; aga äravalitute pärast lühendatakse need päevad.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Kui siis keegi teile ütleb: Vaata, siin on Kristus! või: Vaata seal! ärge uskuge.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Sest valekristusi ja valeprohveteid tõuseb ja need teevad suuri tunnustähti ja imesid, et eksitada, kui võimalik, ka äravalituid.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Vaata, Ma olen teile seda ette ütelnud!
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Kui teile siis üteldakse: Vaata, Ta on kõrves! ärge minge välja; Vaata, Ta on kambrites! ärge uskuge.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Sest otsegu välk sähvab ida poolt ja paistab läände, nõnda peab olema Inimese Poja tulemine.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Sest kus on raibe, sinna kogunevad kotkad.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aga varsti pärast nende päevade viletsust läheb päike pimedaks ja kuu ei anna oma valget, ja tähed langevad maha taevast ja taeva vägesid kõigutatakse.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ja siis ilmub Inimese Poja tunnustäht taevas, ja siis hakkavad kõik rahva suguvõsad maa peal halisema ja näevad Inimese Poja tulevat taeva pilvede peal suure väe ja auhiilgusega.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ja Ta läkitab Oma Inglid suure pasunahäälega, ja nad koguvad kokku ta äravalitud neljast tuulest, ühest taeva otsast teise.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ent viigipuust õppige võrdumit: kui ta oksad juba on pungas ja ajavad lehti, siis te tunnete, et suvi on ligi. 33. Nõnda ka teie: kui te näete seda kõike, siis teadke, et see on ligi ukse ees.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 — ausente —
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Tõesti Ma ütlen teile, et selle põlve rahvas ei lõpe ära, enne kui see kõik sünnib!
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Taevas ja maa hävivad, aga Minu sõnad ei hävi mitte!
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Aga sellest päevast ja tunnist ei tea ükski, ei Inglidki taevas ega ka Poeg, muud kui Isa üksi.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Sest nõnda nagu Noa päevad olid, nõnda peab olema Inimese Poja tulemine.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Sest nõnda nagu inimesed olid noil päevil enne veeuputust: sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noi läks laeva,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 ega saanud aru, enne kui tuli veeuputus ja võttis nad puha ära: nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Siis on käks põllul: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Kaks naist on jahvatamas veskil: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Siis valvake, sest te ei tea, mil päeval teie Issand tuleb!
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Aga seda teadke, et kui peremees teaks, mil öövahi-ajal varas tuleb, küll ta siis valvaks ega laseks oma majasse sisse murda.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Sellepärast olge teiegi valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arva!
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Kes on nüüd ustav ja mõistlik sulane, kelle ta isand on pannud oma pere üle neile rooga andma õigel ajal?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Õnnis on see sulane, keda ta isand tulles leiab nõnda tegevat!
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Tõesti Ma ütlen teile, et ta paneb tema üle kogu oma vara!
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Aga kui see halb sulane mõtleb oma südames: Mu isand viibib tulles!
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 ja hakkab lööma oma kaassulaseid, joomaritega sööma ja jooma,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta teda ei oota, ja tunnil, mil ta ei tea arvata,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 ja raiub ta pooleks ja annab temale osa silmakirjatsejatega; seal on ulumine ja sammaste kiristamine.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.