Marcos 10

Estonian (ESTONIAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja Tema läks sealt teele ja tuli Judea aladele ja maale sealpool Jordanit. Ja rahvast voolas jälle kokku Tema juure, ja Ta
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ja varisere tuli Tema juure, ja Teda kiusates küsisid nad Temalt: „Kas on mehel luba oma naist enesest lahutada?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Tema vastas ja ütles neile: „Mida Mooses teid käskis?”
3 Jesus respondeu:
4 Nemad ütlesid: „Mooses andis loa kirjutada lahutuskiri ja lahutada!”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Aga Jeesus kostis ja ütles: „Teie südame kanguse pärast ta kirjutas teile selle käsu,
5 Mas Jesus lhes disse:
6 ent loomise algusest Jumal l
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Sellepärast loobub inimene oma isast ja emast,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ja need kaks, mees ja naine, saavad üheks lihaks. Nii ei ole nad enam kaks, vaid üks liha.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Mis nüüd Jumal on ühte pannud, seda inimene ärgu lahutagu!”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ja kodus küsisid Tema jüngrid jälle Temalt sama asja pärast.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ja Ta ütles neile: „Kes iganes oma naise enesest lahutab ja v
11 E Jesus lhes disse:
12 Ja kui naine enese lahutab oma mehest ja läheb teisele, siis ta rikub abielu!”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ja nad t
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kui Jeesus seda nägi, läks Ta tusaseks ja ütles neile: „Laske lapsukesed Minu juure tulla, ärge keelake neid, sest niisuguste päralt on Jumala Riik!
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 T
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ja Ta kaisutas neid ja pani Oma käed nende peale ning
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ja kui Ta ära läks teele, jooksis keegi Ta juure, langes p
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Aga Jeesus ütles talle: „Miks sa Mind nimetad heaks? Keegi muu ei ole hea kui ainult Jumal.
18 Jesus respondeu:
19 Käsud sa tead: Sa ei tohi tappa; sa ei tohi abielu rikkuda; sa ei tohi varastada; sa ei tohi valet tunnistada; sa ei tohi kedagi petta; sa pead oma isa ja ema austama!”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Aga ta kostis ja ütles Temale: „
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ja Jeesus vaatas tema peale ja tundis armastust ta vastu ning ütles talle: „Ūht asja on sulle vaja: mine ja müü ära k
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Tema aga jäi murelikuks selle s
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Siis Jeesus vaatas ümber ja ütles Oma jüngritele: „Kui raske on neil, kelledel on palju vara, sisse minna Jumala Riiki!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Aga jüngrid kohkusid Tema s
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 H
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Aga nemad hämmastusid veel enam ja ütlesid isekeskis: „Kes siis v
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jeesus vaatas nendele ja ütles: „Inimestel on see v
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Peetrus hakkas Temale ütlema: „Vaata, meie oleme jätnud maha k
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jeesus ütles: „T
29 Jesus respondeu:
30 ega saaks sajakordselt nüüd selsinasel ajal maju ja vendi ja
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Aga paljud esimesed saavad viimseiks ja viimsed esimesiks!”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Aga nad olid teel minemas Jeruusalemma; ja Jeesus käis nende ees, ja nad kohkusid, aga järelkäijad kartsid. Ja Ta v
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 „Vaata, me läheme üles Jeruusalemma; ja Inimese Poeg antakse ülempreestrite ja kirjatundjate kätte, ja nad m
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ja need pilkavad Teda ja sülitavad Ta peale ja peksavad Teda rooskadega ja tapavad Tema, ja kolme päeva pärast t
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 — ausente —
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Aga Tema ütles neile: „Mida te tahate, et ma teile teeksin?” 37. Nemad ütlesid Talle: „Anna meile, et me üks Sinu paremal ja teine Sinu vasakui pool saaksime istuda Sinu auhiilguses!”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 — ausente —
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Aga Jeesus ütles neile: „Te ei tea, mida te palute. Kas te v
38 Mas Jesus lhes disse:
39 — ausente —
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 kuid istuda Mu paremal ja vasakul pool ei ole Minu anda, vaid see antakse neile, kellele see on valmistatud!”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Kui need kümme seda kuulsid, said nad pahaseks Jakoobuse ja Johannese peale.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ja Jeesus kutsus nad Enese juure ja ütles neile: „Te teate, et need, keda arvatakse rahvaste ülemaiks, valitsevad nende üle ja rahvaste suured tarvitavad v
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 — ausente —
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 ja kes teie seast tahab olla k
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Sest Inimese Poeg ei ole tulnud ennast laskma teenida, vaid ise teenima ja andma oma hinge lunaks paljude eest!”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ja nad tulid Jeerikosse. Ja kui Ta Jeerikost välja läks ja Tema jüngrid ja suur hulk rahvast, siis istus Timeuse poeg, pime Bartimeus, tee ääres ja kerjas.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ja kui ta kuulis, et Jeesus Naatsaretlane on seal, hakkas ta kisendama ja ütlema: „Jeesus, Taaveti poeg, halasta minu peale!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ja paljud s
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ja Jeesus jäi seisma ja ütles: „Kutsuge ta siia!” Ja nad kutsusid pimedat ja ütlesid temale: „Ole julge, t
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ent tema viskas kuue seljast, t
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ja Jeesus hakkas temaga rääkima ning ütles: „Mis sa tahad, et Ma sulle teeksin?” Ent pime ütles talle: „Rabunii, et ma jälle näeksin!”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jeesus ütles talle: „Mine, su usk on sind aidanud!” Ja sedamaid nägi ta jälle ja järgis Teda teekonnal.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.