Lucas 19
Estonian (ESTONIAN) vs NAA
1 Ja tema tuli Jeeriko linna ja läks sealt läbi.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Ja vaata, seal oli mees, Sakkeus nimi, ja see oli tölnerite ülem ja oli rikas.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ja ta püüdis näha saada Jeesust, kes Ta on, aga ei saanud rahva pärast, sest ta oli väikese kasvuga.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ja ta jooksis ettepoole ja ronis metsviigipuu otsa, et Teda näha; sest Jeesus pidi sealtkaudu minema.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Kui nüüd Jeesus sinna paika j
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Ja ta tuli usinasti maha ja v
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Seda nähes nurisesid k
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Aga Sakkeus astus Issanda ette ning ütles: „Vaata, Issand, poole oma varandusest ma annan vaestele; ja kui ma kellelegi olen ülekohut teinud, annan ma neljakordselt tagasi!”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Siis Jeesus ütles temale: „Täna on sellele kojale
9 Então Jesus lhe disse:
10 sest Inimese Poeg on tulnud otsima ja päästma, mis on kadunud!”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Aga kui nad seda kuulsid, ütles Ta sinna juure veel tähendamiss
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Sellepärast Ta ütles: „Ūks suursugune inimene läks teele kaugele maale, et omandada kuningriik ja tulla tagasi.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Aga ta kutsus oma kümme sulast ja andis neile kümme naela raha ning ütles neile: Kaubelge seni, kuni ma tagasi tulen.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Aga tema kodanikud vihkasid teda ja läkitasid käskjalad temale järele ja lasksid ütelda: Me ei taha, et ta on kuningaks meie üle!
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Ja sündis, kui tema tuli tagasi ja oli omandanud selle riigi, et ta käskis kutsuda enese juure need sulased, kelledele ta raha oli annud, et teada saada, missugust kasu igaüks kaubeldes oli saavutanud.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Siis tuli sinna esimene ja ütles: Isand, sinu nael raha on tootnud kümme naela!
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Tema ütles talle: See on hea, sa hea sulane! Et sa k
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Ja teine tuli ja ütles: Isand, sinu nael on tootnud viis naela!
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Aga ta ütles sellelegi: Ja sina valitse viie linna üle!
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Veelgi tuli teine ja ütles: Isand, vaata, siin on su nael, mida ma olen hoidnud higirätikus;
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 sest ma kartsin sind, et sa oled vali inimene; sa v
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 — ausente —
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 miks sa siis ei annud mu raha panka? Küll ma tulles oleksin selle tagasi n
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Ja ta ütles juuresseisjaile: V
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Ja nad ütlesid talle: Isand, temal on kümme naela!
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Ma ütlen teile: Kellel on, sellele antakse, aga kellel ei ole, sellelt v
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Aga need mu vaenlased, kes ei tahtnud mind kuningaks, tooge tänna ja tapke nad ära minu ees!”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Ja kui ta seda oli rääkinud, läks ta edasi Jeruusalema poole.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ja sündis, kui Ta Betfage ja Betaania ligi j
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 ning ütles: „Minge vastasolevasse alevisse, ja kui te sinna j
30 dizendo-lhes:
31 Ja kui keegi teilt küsib: Miks te ta lahti päästate? siis ütelge nii: Issandal on teda tarvis!”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Aga need, kes olid läkitatud, läksid ja leidsid k
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 — ausente —
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Nemad vastasid: „Issandal on teda tarvis!”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ja nad t
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Kui Ta nüüd edasi liikus, laotasid nad oma riided tee peale.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Aga kui Ta lähenes
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 ning ütlesid: „Kiidetud olgu Kuningas, Kes tuleb Issanda nimel, rahu taevas ja au k
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Ja m
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Ta vastas ning ütles: „Ma ütlen teile, kui need vait jääksid, hakkaksid kivid kisendama!”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ja kui ta ligi j
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 ning ütles: „Kui sina teaksid sellel päeval, mis sinu rahule tarvis läheb! Ent nüüd see on pandud varjule sinu silmade eest.
42 dizendo:
43 Sest päevad tulevad sinu peale, mil su vaenlased teevad sinu ümber valli ja piiravad sind ja vaevavad sind k
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Ja l
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Ja Ta läks pühakotta ja hakkas välja ajama neid, kes seal müüsid ja ostsid,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ning ütles neile: „Kirjutatud on: Minu koda on palvekoda, aga teie olete ta teinud röövliauguks!”
46 dizendo-lhes:
47 Ja Ta oli iga päev
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 kuid ei leidnud, mis teha. Sest k
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.