Lucas 10

Estonian (ESTONIAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pärast seda määras Issand teised seitsekümmend ja läkitas nad kahekaupa enese eele igasse linna ja paika, kuhu Ta ise m
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ja Ta ütles neile: „L
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Minge! Vaata, ma läkitan teid kui tallesid huntide keskele!
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ärge kandke kukrut ega pauna ega jalatseid ja teel ärge kedagi teretage.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Kuhu majasse te aga iganes sisse lähete, seal ütelge esiti: „Rahu olgu sellele kojale!”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ja kui iganes seal on rahulaps, siis hingab teie rahu tema peal; aga kui mitte, siis tuleb rahu tagasi teie peale.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Aga sinna majasse jääge, sööge ja jooge, mis neil on, sest töötegija on oma palga väärt; ärge käige ühest majast teise.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Ja kuhu linna te iganes lähete ja kus teid vastu v
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 ja tehke selle paiga haiged terveks ja ütlege neile: Jumala Riik on teie lähedal!
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Aga kuhu linna te iganes lähete ja kus teid vastu ei v
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Tolmugi, mis teie linnast on hakanud meie jalgade kulge, me pühime ära teile; ometi teadke, et Jumala Riik on lähedal!
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Ma ütlen teile, et Soodomal on sel päeval H
12 E Jesus disse mais isto:
13 Häda sulle, Korasin, häda sulle, Betsaida! Sest kui Tüüroses ja Siidonis oleksid sündinud need vägevad teod, mis teie juures on sündinud, küll nad oleksid ammu kotiriides ja tuhas istudes parandanud meelt!
13 Jesus continuou:
14 Ometi peab Tüürosel ja Siidonil olema kohtus h
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ja sina, Kapernaum, eks sa olnud ülendatud taevani? Sind t
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Kes teid kuuleb, see kuuleb Mind, ja kes teid hülgab, see hülgab Mind; aga kes hülgab Mind, see hülgab Selle, Kes Mind on läkitanud!”
16 Então disse aos discípulos:
17 Siis need seitsekümmend tulid tagasi r
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Aga Ta ütles neile: „Ma nägin saatana nagu välgu taevast maha langevat!
18 Jesus respondeu:
19 Vaata, Ma olen annud teile meelevalla astuda madude ja skorpionide peale ja vaenlase k
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ometi ärge r
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Selsamal tunnil Ta r
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 K
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Ja Ta pöördus jüngrite poole eriti ning ütles: „
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Sest Ma ütlen teile, et palju prohveteid ja kuningaid on tahtnud näha, mida teie näete, ja ei ole näinud, ja kuulda, mida teie kuulete, ja ei ole kuulnud!”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Ja vaata, keegi käsutundja astus esile, kiusas Teda ja ütles: „
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Aga Tema ütles talle: „Mis on käsu
26 Jesus respondeu:
27 Tema vastas ning ütles: „Armasta Issandat, oma Jumalat, k
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Aga Ta ütles temale: „Sa oled
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Tema aga tahtis iseennast
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Aga vastates Jeesus ütles: „Ūks inimene läks Jeruusalemast alla Jeerikosse ja sattus röövlite kätte. Kui need ta riided olid riisunud ja temale hoope annud, läksid nad ära, jättes ta poolsurnuna maha.
30 Jesus respondeu assim:
31 Juhtumisi tuli keegi preester sedasama teed mööda alla ja nägi teda ning läks mööda.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 N
32 Também um
33 Aga üks samaarlane käis seda teed ja tuli tema juure; ja kui ta teda nägi, läks ta meel haledaks.
33 Mas um
34 Ja ta astus ligi, sidus ta haavad ning valas peale
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ja teisel hommikul ära minnes v
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Kes neist kolmest oli sinu arvates ligimene sellele, kes oli sattunud röövlite kätte?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Aga tema ütles: „See, kes tema peale halastas!” Siis ütles Jeesus temale: „Mine ja tee sina n
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Aga kui nad rändasid, läks Ta ühte alevisse. Ent üks naine, Marta nimi, v
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ja temal oli
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Marta aga tegi tegemist mitmesuguse talitusega. Ta tuli sinna ja ütles: „Issand, kas Sa ei hooli sellest, et mu
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Aga Issand vastas ning ütles talle: „Marta, Marta, sa muretsed ja teed enesele tüli paljude asjadega;
41 Aí o Senhor respondeu:
42 kuid tarvis on vähe,
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.