3 João 1

Estonian (ESTONIAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vanem armsale Gaajusele, keda ma armastan tões.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Armas, soovin sulle, et kõigis asjus sinu käsi hästi käiks ja sa oleksid terve, nõnda nagu su hingegi lugu on hea.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Mind ju rõõmustas väga, kui vennad tulid ja tunnistust andsid sinu tõesusest, nõnda nagu sa käidki tões.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Mul ei ole suuremat rõõmu kui see, et ma kuulen oma lapsi tões käivat.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Armas, sina toimid ustavana kõiges, mida sa teed koguni võõrastele vendadele,
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 kes on koguduse ees andnud tunnistust sinu armastusest, kelle suhtes sa teed hästi, kui sa neid saadad edasi teekonnal väärikalt Jumala ees.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Sest tema nime pärast on nad läinud välja ega võta midagi paganate käest.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Sellepärast me oleme kohustatud võtma niisuguseid vastu, et saaksime tõe kaastöölisteks.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Ma kirjutasin mõne sõna kogudusele; kuid Diotrefes, kes nende seas püüab olla ülem, ei võta meid vastu.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Sellepärast mina, kui tulen, tuletan temale meelde teod, mida ta teeb, kui ta meid laimab kurjade sõnadega ega ole rahul sellegagi, et ei võta ise vendi vastu, vaid takistab ka neid, kes tahavad seda teha, ja lükkab nad välja kogudusest.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Armas, ära võta eeskujuks kurja, vaid head. Kes teeb head, on Jumalast; kes teeb kurja, ei ole Jumalat näinud.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demeetriosel on kõigilt ja tõelt eneselt hea tunnistus, ja meiegi tunnistame sedasama, ja sina tead, et meie tunnistus on tõsi.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mul oleks sulle palju kirjutada, kuid ma ei taha sinule kirjutada tindi ja sulega,
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 vaid loodan sind varsti näha, ja siis me räägime suu suud vastu. [ (III John 1:15) Rahu sulle! Sõbrad tervitavad sind; tervita sõpru nimepidi. ]
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 — ausente —
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.